Eight years have I boiled, thee in separation (from me): thy rawness and hypocrisy have not become less by a single mote.
هشت سالت جوش دادم در فراق ** کم نشد یک ذره خامیت و نفاق
Thy young grape is indurated; for through sickness the (other) young grapes are now raisins, while thou art (still) immature.”305
غورهی تو سنگ بسته کز سقام ** غورهها اکنون مویزند و تو خام
How the lover begged to be excused for his sin, (but) with duplicity and dissimulation; and how the beloved perceived that also.
عذر خواستن آن عاشق از گناه خویش به تلبیس و روی پوش و فهم کردن معشوق آن را نیز
The lover said, “I made the trial—do not take offence—that I might see whether thou art a hetaera or a modest woman. [The lover said, “I made the trial—do not take offence—that I might see whether thou art a courtesan or a modest woman.]
گفت عاشق امتحان کردم مگیر ** تا ببینم تو حریفی یا ستیر
I was knowing (it) without the trial, but how should hearing be the same as seeing?
من همی دانستمت بیامتحان ** لیک کی باشد خبر همچون عیان
Thou art (like) the sun: thy name is renowned and known to all: what harm is there if I have tested it?
آفتابی نام تو مشهور و فاش ** چه زیانست ار بکردم ابتلاش
Thou art I: every day I am making trial of myself in profit and loss (good and evil).
تو منی من خویشتن را امتحان ** میکنم هر روز در سود و زیان
The prophets were put to the trial by their enemies, with the result that miracles were displayed by them.310
انبیا را امتحان کرده عدات ** تا شده ظاهر ازیشان معجزات
I made trial of my own eye with light, O thou from whose eyes may the evil eye be far!
امتحان چشم خود کردم به نور ** ای که چشم بد ز چشمان تو دور
This world is as the ruin, and thou the treasure (buried there): if I have made investigation concerning thy treasure, be not aggrieved.
این جهان همچون خرابست و تو گنج ** گر تفحص کردم از گنجت مرنج
I recklessly committed such an indiscretion, that I may always boast (of thy virtue) to (thy) enemies;
زان چنین بیخردگی کردم گزاف ** تا زنم با دشمنان هر بار لاف