English    Türkçe    فارسی   

4
3046-3055

  • The butter in the buttermilk is (invisible) like non-existence; the buttermilk has raised its banner (has become manifest) in existence.
  • روغن اندر دوغ باشد چون عدم ** دوغ در هستی برآورده علم
  • That which seems to you to be (really) existent is (mere) skin, while that which seems to have perished—that (in reality) is the root.
  • آنک هستت می‌نماید هست پوست ** وآنک فانی می‌نماید اصل اوست
  • The buttermilk has not (yet) taken (the form of) butter and is old: lay it (in store) and do not squander it till you pick out (the butter from it).
  • دوغ روغن ناگرفتست و کهن ** تا بنگزینی بنه خرجش مکن
  • Hark, turn it knowingly from hand to hand (side to side), that it may reveal that which it has hidden;
  • هین بگردانش به دانش دست دست ** تا نماید آنچ پنهان کرده است
  • For this perishable (body) is a proof of the everlasting (spirit): the maundering of the intoxicated is a proof of (the existence of) the Cupbearer. 3050
  • زآنک این فانی دلیل باقیست ** لابه‌ی مستان دلیل ساقیست
  • Another parable on the same subject.
  • مثال دیگر هم درین معنی
  • The gambols of the lion on the banner are indicative of winds concealed (from view).
  • هست بازیهای آن شیر علم ** مخبری از بادهای مکتتم
  • If there were not the movement of those winds, how would the dead lion leap into the air?
  • گر نبودی جنبش آن بادها ** شیر مرده کی بجستی در هوا
  • By that (means) you know whether the wind is the east-wind or the westwind: this (movement of the lion) is the explanation of that occult matter.
  • زان شناسی باد را گر آن صباست ** یا دبورست این بیان آن خفاست
  • This body is like the lion on the banner: thought is causing it to move continually.
  • این بدن مانند آن شیر علم ** فکر می‌جنباند او را دم به دم
  • The thought that comes from the east is (as) the (refreshing) east-wind, and that which (comes) from the west is (as) the west-wind fraught with pestilence. 3055
  • فکر کان از مشرق آید آن صباست ** وآنک از مغرب دبور با وباست