English    Türkçe    فارسی   

4
3053-3062

  • By that (means) you know whether the wind is the east-wind or the westwind: this (movement of the lion) is the explanation of that occult matter.
  • زان شناسی باد را گر آن صباست ** یا دبورست این بیان آن خفاست
  • This body is like the lion on the banner: thought is causing it to move continually.
  • این بدن مانند آن شیر علم ** فکر می‌جنباند او را دم به دم
  • The thought that comes from the east is (as) the (refreshing) east-wind, and that which (comes) from the west is (as) the west-wind fraught with pestilence. 3055
  • فکر کان از مشرق آید آن صباست ** وآنک از مغرب دبور با وباست
  • The east of this wind of thought is different; the west of this wind of thought is from Yonder side.
  • مشرق این باد فکرت دیگرست ** مغرب این باد فکرت زان سرست
  • The moon is inanimate, and its east is inanimate: the heart's east is the soul of the soul of Soul.
  • مه جمادست و بود شرقش جماد ** جان جان جان بود شرق فاد
  • The east of that Sun which illumines the inward part—the sun of day is (only) the husk and reflexion thereof;
  • شرق خورشیدی که شد باطن‌فروز ** قشر و عکس آن بود خورشید روز
  • For when the body is dead (and) without the (vital) flame, neither day nor night appears to it;
  • زآنک چون مرده بود تن بی‌لهب ** پیش او نه روز بنماید نه شب
  • But though it (the flame) be not (there), (yet) when this (spiritual Sun) is (present) in perfection, it (the Sun) maintains itself intact without night and day, 3060
  • ور نباشد آن چو این باشد تمام ** بی‌شب و بی روز دارد انتظام
  • Just as the eye, without moon and sun, sees moon and sun in dream.
  • هم‌چنانک چشم می‌بیند به خواب ** بی‌مه و خورشید ماه و آفتاب
  • Since our sleep is the brother of death, O such and such, know (the difference of) that brother from this brother.
  • نوم ما چون شد اخ الموت ای فلان ** زین برادر آن برادر را بدان