The east of that Sun which illumines the inward part—the sun of day is (only) the husk and reflexion thereof;
شرق خورشیدی که شد باطنفروز ** قشر و عکس آن بود خورشید روز
For when the body is dead (and) without the (vital) flame, neither day nor night appears to it;
زآنک چون مرده بود تن بیلهب ** پیش او نه روز بنماید نه شب
But though it (the flame) be not (there), (yet) when this (spiritual Sun) is (present) in perfection, it (the Sun) maintains itself intact without night and day,3060
ور نباشد آن چو این باشد تمام ** بیشب و بی روز دارد انتظام
Just as the eye, without moon and sun, sees moon and sun in dream.
همچنانک چشم میبیند به خواب ** بیمه و خورشید ماه و آفتاب
Since our sleep is the brother of death, O such and such, know (the difference of) that brother from this brother.
نوم ما چون شد اخ الموت ای فلان ** زین برادر آن برادر را بدان
And if they tell thee that that is the branch (derivative) of this, do not hear (believe) it, O follower of authority, without (having) certain knowledge.
ور بگویندت که هست آن فرع این ** مشنو آن را ای مقلد بییقین
During sleep thy spirit is beholding the representation of a state (of things) which thou wilt not behold, whilst thou art awake, in twenty years,
میبیند خواب جانت وصف حال ** که به بیداری نبینی بیست سال
And thou art running, for (whole) lifetimes, to the sagacious (spiritual) kings in quest of the interpretation thereof,3065
در پی تعبیر آن تو عمرها ** میدوی سوی شهان با دها
Saying, “Tell (me), what is the interpretation of that dream?” To call such a mystery a “branch” is currishness.
که بگو آن خواب را تعبیر چیست ** فرع گفتن این چنین سر را سگیست
This is the sleep of the vulgar; but truly the sleep of the elect is the root of (their) privilege and election.
خواب عامست این و خود خواب خواص ** باشد اصل اجتبا و اختصاص