English    Türkçe    فارسی   

4
3086-3095

  • He dreamed that suddenly that son died: the pure (pleasure) of the world was changed, for the king, to dregs.
  • خواب دید او کان پسر ناگه بمرد ** صافی عالم بر آن شه گشت درد
  • His water-skin (eye) was dried up by the heat of the fire (of anguish), for because of the glow of the fire his tears remained not.
  • خشک شد از تاب آتش مشک او ** که نماند از تف آتش اشک او
  • The king became so full of smoke and grief that sighs were finding no way (of entrance) into him.
  • آنچنان پر شد ز دود و درد شاه ** که نمی‌یابید در وی راه آه
  • He was about to die, his body became inert; (but) his life had been left (for completion): the king awoke.
  • خواست مردن قالبش بی‌کار شد ** عمر مانده بود شه بیدار شد
  • From awaking, there came to him a joy which he had not experienced in (all) his life; 3090
  • شادیی آمد ز بیداریش پیش ** که ندیده بود اندر عمر خویش
  • For (now) from joy likewise he was about to perish: this spirit and body is mightily shackled with the collar (of death).
  • که ز شادی خواست هم فانی شدن ** بس مطوق آمد این جان و بدن
  • This lamp dies from (is extinguished by) the breath of sorrow, and it also dies from the breath of joy. Here, look you, is a pleasant jest!
  • از دم غم می‌بمیرد این چراغ ** وز دم شادی بمیرد اینت لاغ
  • He (Man) is living between these two deaths: this (being) that resembles one shackled with a collar is an occasion for laughter.
  • در میان این دو مرگ او زنده است ** این مطوق شکل جای خنده است
  • The king said to himself, “In consequence of the Lord's causation such a sorrow as that was the cause of joy.”
  • شاه با خود گفت شادی را سبب ** آنچنان غم بود از تسبیب رب
  • Oh, wonderful (that) the same thing from one aspect (is) death and from another aspect a quickening with life and a provision! 3095
  • ای عجب یک چیز از یک روی مرگ ** وان ز یک روی دگر احیا و برگ