Oh, wonderful (that) the same thing from one aspect (is) death and from another aspect a quickening with life and a provision!3095
ای عجب یک چیز از یک روی مرگ ** وان ز یک روی دگر احیا و برگ
The same thing is destructive in relation to one circumstance, while again it is preservative in regard to another.
آن یکی نسبت بدان حالت هلاک ** باز هم آن سوی دیگر امتساک
Bodily joy is perfection in regard to that which is of the present world, (but it is) defect and failure in regard to the Day of the latter end.
شادی تن سوی دنیاوی کمال ** سوی روز عاقبت نقص و زوال
The oneiromancer, too, declares laughter in dreams to be (a presage of) weeping with regrets and griefs,
خنده را در خواب هم تعبیر خوان ** گریه گوید با دریغ و اندهان
(While) for weeping in dreams joy and gladness are (presaged) in the interpretation, O gleeful man.
گریه را در خواب شادی و فرح ** هست در تعبیر ای صاحب مرح
The king pondered, saying, “This sorrow, indeed, is past, but my soul has become suspicious (has misgivings and fears) of (being afflicted by) one of the same kind;3100
شاه اندیشید کین غم خود گذشت ** لیک جان از جنس این بدظن گشت
And if such a thorn enter my foot (if such a calamity befall me) that the rose departs (that my son dies), I must needs have a keepsake.”
ور رسد خاری چنین اندر قدم ** که رود گل یادگاری بایدم
Since the causes of mortality are infinite, which road, then, shall we bar?
چون فنا را شد سبب بیمنتهی ** پس کدامین راه را بندیم ما
A hundred windows and doors facing towards mordant death are ever creaking as they are opened,
صد دریچه و در سوی مرگ لدیغ ** میکند اندر گشادن ژیغ ژیغ
(But) from greed for (worldly) provision the ear of the covetous does not hear the harsh creaking of those doors of death.
ژیغژیغ تلخ آن درهای مرگ ** نشنود گوش حریص از حرص برگ