The prophets were put to the trial by their enemies, with the result that miracles were displayed by them.310
انبیا را امتحان کرده عدات ** تا شده ظاهر ازیشان معجزات
I made trial of my own eye with light, O thou from whose eyes may the evil eye be far!
امتحان چشم خود کردم به نور ** ای که چشم بد ز چشمان تو دور
This world is as the ruin, and thou the treasure (buried there): if I have made investigation concerning thy treasure, be not aggrieved.
این جهان همچون خرابست و تو گنج ** گر تفحص کردم از گنجت مرنج
I recklessly committed such an indiscretion, that I may always boast (of thy virtue) to (thy) enemies;
زان چنین بیخردگی کردم گزاف ** تا زنم با دشمنان هر بار لاف
So that, when my tongue bestows a name on thee, my eye may give testimonies of this which I have seen.
تا زبانم چون ترا نامی نهد ** چشم ازین دیده گواهیها دهد
If I have sought to rob thee of thy honour I come, O Moon (of beauty), with sword and winding-sheet.315
گر شدم در راه حرمت راهزن ** آمدم ای مه به شمشیر و کفن
Do not cut off my feet and head save with thine own hand, for I belong to this hand, not to another hand.
جز به دست خود مبرم پا و سر ** که ازین دستم نه از دست دگر
Thou art talking again of separation: do whatsoever thou wilt, but do not this!”
از جدایی باز میرانی سخن ** هر چه خواهی کن ولیکن این مکن
The way is now made (open for entering) into the realm of Discourse (Exposition); (but) ‘tis impossible to speak (on the subject), since there is no time (to do so at present).
در سخن آباد این دم راه شد ** گفت امکان نیست چون بیگاه شد
We have told the husks (externals), but the kernel (the inner meaning) is buried; if we remain (alive), this will not remain (concealed) as it is now.
پوستها گفتیم و مغز آمد دفین ** گر بمانیم این نماند همچنین
How the beloved rejected the excuses of the lover and rubbed his duplicity into him.
رد کردن معشوقه عذر عاشق را و تلبیس او را در روی او مالیدن