- (The king said), “The wind is fierce and my lamp is a docked (imperfect) one: I will light another lamp from it,
- باد تندست و چراغم ابتری ** زو بگیرانم چراغ دیگری
- So that maybe one complete (lamp) will arise from them both, if that one lamp be put out by the wind,”
- تا بود کز هر دو یک وافی شود ** گر به باد آن یک چراغ از جا رود
- Like the gnostic who, for the sake of (gaining) freedom from care, has lit the candle of the heart (spirit) from this defective lamp of the body, 3110
- همچو عارف کن تن ناقص چراغ ** شمع دل افروخت از بهر فراغ
- In order that, one day when this (bodily lamp) dies of a sudden, he may place before his eye the candle of the spirit.
- تا که روزی کین بمیرد ناگهان ** پیش چشم خود نهد او شمع جان
- He (the king) did not understand this; therefore in his heedlessness he applied the perishing candle to another perishable.
- او نکرد این فهم پس داد از غرر ** شمع فانی را بفانیی دگر
- How the king brought his son a bride for fear of his race coming to an end.
- عروس آوردن پادشاه فرزند خود را از خوف انقطاع نسل
- (The king said to himself), “It is necessary, then, to seek a bride for him, that from this marriage offspring may appear,
- پس عروسی خواست باید بهر او ** تا نماید زین تزوج نسل رو
- (So that) if this falcon (my son) return to the state of mortality his young may become a falcon after (the death of) the falcon,
- گر رود سوی فنا این باز باز ** فرخ او گردد ز بعد باز باز
- (And that) if the form of this falcon go from here, his inward meaning may endure in his son. 3115
- صورت او باز گر زینجا رود ** معنی او در ولد باقی بود
- On account of this, that renowned (spiritual) king, Mustafá (Mohammed), said, ‘The son is the marrow of his father.’
- بهر این فرمود آن شاه نبیه ** مصطفی که الولد سر ابیه
- For this reason all people, (being moved) by heartfelt love, teach their children (their own) trades,
- بهر این معنی همه خلق از شغف ** میبیاموزند طفلان را حرف