- In order that, one day when this (bodily lamp) dies of a sudden, he may place before his eye the candle of the spirit.
- تا که روزی کین بمیرد ناگهان ** پیش چشم خود نهد او شمع جان
- He (the king) did not understand this; therefore in his heedlessness he applied the perishing candle to another perishable.
- او نکرد این فهم پس داد از غرر ** شمع فانی را بفانیی دگر
- How the king brought his son a bride for fear of his race coming to an end.
- عروس آوردن پادشاه فرزند خود را از خوف انقطاع نسل
- (The king said to himself), “It is necessary, then, to seek a bride for him, that from this marriage offspring may appear,
- پس عروسی خواست باید بهر او ** تا نماید زین تزوج نسل رو
- (So that) if this falcon (my son) return to the state of mortality his young may become a falcon after (the death of) the falcon,
- گر رود سوی فنا این باز باز ** فرخ او گردد ز بعد باز باز
- (And that) if the form of this falcon go from here, his inward meaning may endure in his son. 3115
- صورت او باز گر زینجا رود ** معنی او در ولد باقی بود
- On account of this, that renowned (spiritual) king, Mustafá (Mohammed), said, ‘The son is the marrow of his father.’
- بهر این فرمود آن شاه نبیه ** مصطفی که الولد سر ابیه
- For this reason all people, (being moved) by heartfelt love, teach their children (their own) trades,
- بهر این معنی همه خلق از شغف ** میبیاموزند طفلان را حرف
- To the end that these inward meanings may remain in the world when that body of theirs becomes hidden.
- تا بماند آن معانی در جهان ** چون شود آن قالب ایشان نهان
- God in His wisdom has given them intense desire for the right guidance of every little one capable (of learning).
- حق به حکمت حرصشان دادست جد ** بهر رشد هر صغیر مستعد
- I too, for the purpose of (ensuring) the continuance of my race, will seek for my son a wife of good principles. 3120
- من هم از بهر دوام نسل خویش ** جفت خواهم پور خود را خوب کیش