- (So that) if this falcon (my son) return to the state of mortality his young may become a falcon after (the death of) the falcon,
- گر رود سوی فنا این باز باز ** فرخ او گردد ز بعد باز باز
- (And that) if the form of this falcon go from here, his inward meaning may endure in his son. 3115
- صورت او باز گر زینجا رود ** معنی او در ولد باقی بود
- On account of this, that renowned (spiritual) king, Mustafá (Mohammed), said, ‘The son is the marrow of his father.’
- بهر این فرمود آن شاه نبیه ** مصطفی که الولد سر ابیه
- For this reason all people, (being moved) by heartfelt love, teach their children (their own) trades,
- بهر این معنی همه خلق از شغف ** میبیاموزند طفلان را حرف
- To the end that these inward meanings may remain in the world when that body of theirs becomes hidden.
- تا بماند آن معانی در جهان ** چون شود آن قالب ایشان نهان
- God in His wisdom has given them intense desire for the right guidance of every little one capable (of learning).
- حق به حکمت حرصشان دادست جد ** بهر رشد هر صغیر مستعد
- I too, for the purpose of (ensuring) the continuance of my race, will seek for my son a wife of good principles. 3120
- من هم از بهر دوام نسل خویش ** جفت خواهم پور خود را خوب کیش
- I will seek a girl who is the offspring of a righteous man, not the offspring of a stern-visaged king.”
- دختری خواهم ز نسل صالحی ** نی ز نسل پادشاهی کالحی
- This righteous man is himself a king, he is free, he is not the prisoner of lust and gluttony.
- شاه خود این صالحست آزاد اوست ** نی اسیر حرص فرجست و گلوست
- They (the people) have given (those) prisoners the title of “king” by inversion, just as Káfúr (Camphor) is the name of that negro.
- مر اسیران را لقب کردند شاه ** عکس چون کافور نام آن سیاه