English    Türkçe    فارسی   

4
3130-3139

  • Thou from stinginess and miserliness and shrewdness wishest to ally our son with a beggar.” 3130
  • تو ز شح و بخل خواهی وز دها ** تا ببندی پور ما را بر گدا
  • He (the king) said, “It is a fault to call the righteous man a beggar, for through the grace of God he is spiritually rich.
  • گفت صالح را گدا گفتن خطاست ** کو غنی القلب از داد خداست
  • He is taking refuge in contentment because of piety, not because of meanness and laziness, like the beggar.
  • در قناعت می‌گریزد از تقی ** نه از لیمی و کسل هم‌چون گدا
  • The penury which arises from contentment and piety is distinct from the poverty and penury of the base.
  • قلتی کان از قناعت وز تقاست ** آن ز فقر و قلت دونان جداست
  • If that one (the beggar) find a single groat, he bows his head (in homage), while this one (the righteous man) in his lofty aspiration recoils from a treasure of gold.
  • حبه‌ای آن گر بیابد سر نهد ** وین ز گنج زر به همت می‌جهد
  • The king who from cupidity is betaking himself to everything unlawful— the man of noble mind calls him a beggar.” 3135
  • شه که او از حرص قصد هر حرام ** می‌کند او را گدا گوید همام
  • She (the prince's mother) said, “Where are his cities and castles (to furnish) the wedding-outfit, or (where are his means of) scattering gems and pieces of gold?”
  • گفت کو شهر و قلاع او را جهاز ** یا نثار گوهر و دینار ریز
  • He (the king) said, “Begone! Whosoever prefers to care for religion, God cuts off from him all remaining cares.”
  • گفت رو هر که غم دین برگزید ** باقی غمها خدا از وی برید
  • The king prevailed and gave (in marriage) to him (his son) a maiden of goodly nature, belonging to the family of a righteous man.
  • غالب آمد شاه و دادش دختری ** از نژاد صالحی خوش جوهری
  • Verily, she had none to rival her in loveliness: her face was brighter than the sun at morn.
  • در ملاحت خود نظیر خود نداشت ** چهره‌اش تابان‌تر از خورشید چاشت