She (the prince's mother) said, “Where are his cities and castles (to furnish) the wedding-outfit, or (where are his means of) scattering gems and pieces of gold?”
گفت کو شهر و قلاع او را جهاز ** یا نثار گوهر و دینار ریز
He (the king) said, “Begone! Whosoever prefers to care for religion, God cuts off from him all remaining cares.”
گفت رو هر که غم دین برگزید ** باقی غمها خدا از وی برید
The king prevailed and gave (in marriage) to him (his son) a maiden of goodly nature, belonging to the family of a righteous man.
غالب آمد شاه و دادش دختری ** از نژاد صالحی خوش جوهری
Verily, she had none to rival her in loveliness: her face was brighter than the sun at morn.
در ملاحت خود نظیر خود نداشت ** چهرهاش تابانتر از خورشید چاشت
Such was the maiden's beauty; and her qualities were such that, on account of their excellence, they are not (to be) contained in (any) description.3140
حسن دختر این خصالش آنچنان ** کز نکویی مینگنجد در بیان
Make religion thy prey, that in consequence (as a corollary) there may come (to thee) beauty and riches and power and advantageous fortune.
صید دین کن تا رسد اندر تبع ** حسن و مال و جاه و بخت منتفع
Know that the next world, in respect of ownership, is (like) files of camels: the present world is its corollary, like the (camels') hair and dung.
آخرت قطار اشتر دان به ملک ** در تبع دنیاش همچون پشم و پشک
(If) thou choose the hair, the camel will not be thine, and if the camel be thine, what value has the hair?
پشم بگزینی شتر نبود ترا ** ور بود اشتر چه قیمت پشم را
When the marriage (matrimonial alliance) with the family of the uncontentious righteous folk was achieved (successfully arranged) by the king,
چون بر آمد این نکاح آن شاه را ** با نژاد صالحان بی مرا
By (Divine) destiny a decrepit old witch, who was in love with the handsome and generous prince—3145
از قضا کمپیرکی جادو که بود ** عاشق شهزادهی با حسن و جود