Such was the maiden's beauty; and her qualities were such that, on account of their excellence, they are not (to be) contained in (any) description.3140
حسن دختر این خصالش آنچنان ** کز نکویی مینگنجد در بیان
Make religion thy prey, that in consequence (as a corollary) there may come (to thee) beauty and riches and power and advantageous fortune.
صید دین کن تا رسد اندر تبع ** حسن و مال و جاه و بخت منتفع
Know that the next world, in respect of ownership, is (like) files of camels: the present world is its corollary, like the (camels') hair and dung.
آخرت قطار اشتر دان به ملک ** در تبع دنیاش همچون پشم و پشک
(If) thou choose the hair, the camel will not be thine, and if the camel be thine, what value has the hair?
پشم بگزینی شتر نبود ترا ** ور بود اشتر چه قیمت پشم را
When the marriage (matrimonial alliance) with the family of the uncontentious righteous folk was achieved (successfully arranged) by the king,
چون بر آمد این نکاح آن شاه را ** با نژاد صالحان بی مرا
By (Divine) destiny a decrepit old witch, who was in love with the handsome and generous prince—3145
از قضا کمپیرکی جادو که بود ** عاشق شهزادهی با حسن و جود
An old woman of Kábul—bewitched him with a sorcery of which the magic of Babylon (itself) would be envious.
The prince fell in love with the ugly hag, so that he abandoned his bride and the wedding.
شه بچه شد عاشق کمپیر زشت ** تا عروس و آن عروسی را بهشت
A black devil and woman of Kábul suddenly waylaid (seduced) the prince.
یک سیه دیوی و کابولی زنی ** گشت به شهزاده ناگه رهزنی
That stinking ninety years old hag left to the prince neither wisdom nor understanding. [That ninety years old hag whose vulva is stinking left to the prince neither wisdom nor understanding.]
آن نودساله عجوزی گنده کس ** نه خرد هشت آن ملک را و نه نس