English    Türkçe    فارسی   

4
3140-3149

  • Such was the maiden's beauty; and her qualities were such that, on account of their excellence, they are not (to be) contained in (any) description. 3140
  • حسن دختر این خصالش آنچنان ** کز نکویی می‌نگنجد در بیان
  • Make religion thy prey, that in consequence (as a corollary) there may come (to thee) beauty and riches and power and advantageous fortune.
  • صید دین کن تا رسد اندر تبع ** حسن و مال و جاه و بخت منتفع
  • Know that the next world, in respect of ownership, is (like) files of camels: the present world is its corollary, like the (camels') hair and dung.
  • آخرت قطار اشتر دان به ملک ** در تبع دنیاش هم‌چون پشم و پشک
  • (If) thou choose the hair, the camel will not be thine, and if the camel be thine, what value has the hair?
  • پشم بگزینی شتر نبود ترا ** ور بود اشتر چه قیمت پشم را
  • When the marriage (matrimonial alliance) with the family of the uncontentious righteous folk was achieved (successfully arranged) by the king,
  • چون بر آمد این نکاح آن شاه را ** با نژاد صالحان بی مرا
  • By (Divine) destiny a decrepit old witch, who was in love with the handsome and generous prince— 3145
  • از قضا کمپیرکی جادو که بود ** عاشق شه‌زاده‌ی با حسن و جود
  • An old woman of Kábul—bewitched him with a sorcery of which the magic of Babylon (itself) would be envious.
  • جادوی کردش عجوزه‌ی کابلی ** کی برد زان رشک سحر بابلی
  • The prince fell in love with the ugly hag, so that he abandoned his bride and the wedding.
  • شه بچه شد عاشق کمپیر زشت ** تا عروس و آن عروسی را بهشت
  • A black devil and woman of Kábul suddenly waylaid (seduced) the prince.
  • یک سیه دیوی و کابولی زنی ** گشت به شه‌زاده ناگه ره‌زنی
  • That stinking ninety years old hag left to the prince neither wisdom nor understanding. [That ninety years old hag whose vulva is stinking left to the prince neither wisdom nor understanding.]
  • آن نودساله عجوزی گنده کس ** نه خرد هشت آن ملک را و نه نس