A black devil and woman of Kábul suddenly waylaid (seduced) the prince.
یک سیه دیوی و کابولی زنی ** گشت به شهزاده ناگه رهزنی
That stinking ninety years old hag left to the prince neither wisdom nor understanding. [That ninety years old hag whose vulva is stinking left to the prince neither wisdom nor understanding.]
آن نودساله عجوزی گنده کس ** نه خرد هشت آن ملک را و نه نس
For a (whole) year the prince was captivated: the sole of the hag's shoe was the place where he bestowed his kisses.3150
تا به سالی بود شهزاده اسیر ** بوسهجایش نعل کفش گنده پیر
Association with the hag was mowing (consuming) him, till through wasting away (only) half a spirit remained (in him).
صحبت کمپیر او را میدرود ** تا ز کاهش نیمجانی مانده بود
Others had the headache (were sorely grieved) on account of his weakness, (while) he, from the intoxicating effect of the sorcery, was unconscious of himself.
دیگران از ضعف وی با درد سر ** او ز سکر سحر از خود بیخبر
This world had become (as) a prison to the king, while this son (of his) was laughing at their tears.
این جهان بر شاه چون زندان شده ** وین پسر بر گریهشان خندان شده
The king became exceedingly desperate in the struggle (to save his son): day and night he was offering sacrifice and giving alms (but without avail),
شاه بس بیچاره شد در برد و مات ** روز و شب میکرد قربان و زکات
For whatever remedy the father might apply, (the son's) love for the old hag would always increase.3155
زانک هر چاره که میکرد آن پدر ** عشق کمپیرک همیشد بیشتر
Then it became clear to him that that (infatuation) was absolutely a (Divine) mystery, and that thenceforth his (only) remedy was supplication.
پس یقین گشتش که مطلق آن سریست ** چاره او را بعد از این لابه گریست
He was prostrating himself in prayer, saying, “It beseems Thee to command: to whom but God belongeth the command over God's kingdom?
سجده میکرد او که هم فرمان تراست ** غیر حق بر ملک حق فرمان کراست