For a (whole) year the prince was captivated: the sole of the hag's shoe was the place where he bestowed his kisses.3150
تا به سالی بود شهزاده اسیر ** بوسهجایش نعل کفش گنده پیر
Association with the hag was mowing (consuming) him, till through wasting away (only) half a spirit remained (in him).
صحبت کمپیر او را میدرود ** تا ز کاهش نیمجانی مانده بود
Others had the headache (were sorely grieved) on account of his weakness, (while) he, from the intoxicating effect of the sorcery, was unconscious of himself.
دیگران از ضعف وی با درد سر ** او ز سکر سحر از خود بیخبر
This world had become (as) a prison to the king, while this son (of his) was laughing at their tears.
این جهان بر شاه چون زندان شده ** وین پسر بر گریهشان خندان شده
The king became exceedingly desperate in the struggle (to save his son): day and night he was offering sacrifice and giving alms (but without avail),
شاه بس بیچاره شد در برد و مات ** روز و شب میکرد قربان و زکات
For whatever remedy the father might apply, (the son's) love for the old hag would always increase.3155
زانک هر چاره که میکرد آن پدر ** عشق کمپیرک همیشد بیشتر
Then it became clear to him that that (infatuation) was absolutely a (Divine) mystery, and that thenceforth his (only) remedy was supplication.
پس یقین گشتش که مطلق آن سریست ** چاره او را بعد از این لابه گریست
He was prostrating himself in prayer, saying, “It beseems Thee to command: to whom but God belongeth the command over God's kingdom?
سجده میکرد او که هم فرمان تراست ** غیر حق بر ملک حق فرمان کراست
But this poor wretch is burning like aloes-wood: take his hand (help him), O Merciful and Loving One!”
لیک این مسکین همیسوزد چو عود ** دست گیرش ای رحیم و ای ودود
(So did he pray) until, because of the “O Lord! O Lord!” and lamentation of the king, a master-magician came from the road into his presence.
تا ز یا رب یا رب و افغان شاه ** ساحری استاد پیش آمد ز راه
How the king's prayer for the deliverance of his son from the witch of Kábul was granted.
مستجاب شدن دعای پادشاه در خلاص پسرش از جادوی کابلی