- Then it became clear to him that that (infatuation) was absolutely a (Divine) mystery, and that thenceforth his (only) remedy was supplication.
- پس یقین گشتش که مطلق آن سریست ** چاره او را بعد از این لابه گریست
- He was prostrating himself in prayer, saying, “It beseems Thee to command: to whom but God belongeth the command over God's kingdom?
- سجده میکرد او که هم فرمان تراست ** غیر حق بر ملک حق فرمان کراست
- But this poor wretch is burning like aloes-wood: take his hand (help him), O Merciful and Loving One!”
- لیک این مسکین همیسوزد چو عود ** دست گیرش ای رحیم و ای ودود
- (So did he pray) until, because of the “O Lord! O Lord!” and lamentation of the king, a master-magician came from the road into his presence.
- تا ز یا رب یا رب و افغان شاه ** ساحری استاد پیش آمد ز راه
- How the king's prayer for the deliverance of his son from the witch of Kábul was granted.
- مستجاب شدن دعای پادشاه در خلاص پسرش از جادوی کابلی
- He had heard from afar the news that that boy had been captivated by an old woman, 3160
- او شنیده بود از دور این خبر ** که اسیر پیرزن گشت آن پسر
- A crone who in witchery was unrivalled and secure from likeness and duality.
- کان عجوزه بود اندر جادوی ** بینظیر و آمن از مثل و دوی
- Hand is above hand, O youth, in skill and in strength up to the Essence of God.
- دست بر بالای دستست ای فتی ** در فن و در زور تا ذات خدا
- The ultimate end of (all) hands is the Hand of God: the ultimate end of (all) torrents is undoubtedly the sea.
- منتهای دستها دست خداست ** بحر بیشک منتهای سیلهاست
- From it the clouds take their origin, and in it too the torrent hath an end.
- هم ازو گیرند مایه ابرها ** هم بدو باشد نهایت سیل را
- The king said to him, “This boy has passed out of control (has lost his wits).” He (the magician) said, “Look you, I am come as a potent remedy. 3165
- گفت شاهش کین پسر از دست رفت ** گفت اینک آمدم درمان زفت