Go to the graveyard at the hour of the meal taken before dawn: beside the wall is a whitened tomb.3170
سوی گورستان برو وقت سحور ** پهلوی دیوار هست اسپید گور
Dig up that place in the direction of the qibla, that thou mayst behold the power and the working of God.”
سوی قبله باز کاو آنجای را ** تا ببینی قدرت و صنع خدا
This story is very long, and you (O reader) are weary: I will relate the cream (of it), I dismiss what is superfluous.
بس درازست این حکایت تو ملول ** زبده را گویم رها کردم فضول
He (the magician) untied those heavy knots: then he gave to the king's son a way (of escape) from the affliction.
آن گرههای گران را بر گشاد ** پس ز محنت پور شه را راه داد
The boy came to himself and with a hundred tribulations went running towards the throne of the king.
آن پسر با خویش آمد شد دوان ** سوی تخت شاه با صد امتحان
He made prostration and was beating his chin on the earth: the boy held in his arms a sword and winding-sheet.3175
سجده کرد و بر زمین میزد ذقن ** در بغل کرده پسر تیغ و کفن
The king ordered the city to be decorated, and the citizens and the despairing disappointed bride rejoiced.
شاه آیین بست و اهل شهر شاد ** وآن عروس ناامید بیمراد
The (whole) world revived once more and was filled with radiance: (the people said), “Oh, what a wondrous difference between that day (of sorrow) and to-day!”
عالم از سر زنده گشت و پر فروز ** ای عجب آن روز روز امروز روز
The king made such a (lavish) wedding-feast for him that sugared julep was (placed) before the dogs.
یک عروسی کرد شاه او را چنان ** که جلاب قند بد پیش سگان
The old witch died of vexation and gave up her hideous face and (foul) nature to Málik.
جادوی کمپیر از غصه بمرد ** روی و خوی زشت فا مالک سپرد