He made prostration and was beating his chin on the earth: the boy held in his arms a sword and winding-sheet.3175
سجده کرد و بر زمین میزد ذقن ** در بغل کرده پسر تیغ و کفن
The king ordered the city to be decorated, and the citizens and the despairing disappointed bride rejoiced.
شاه آیین بست و اهل شهر شاد ** وآن عروس ناامید بیمراد
The (whole) world revived once more and was filled with radiance: (the people said), “Oh, what a wondrous difference between that day (of sorrow) and to-day!”
عالم از سر زنده گشت و پر فروز ** ای عجب آن روز روز امروز روز
The king made such a (lavish) wedding-feast for him that sugared julep was (placed) before the dogs.
یک عروسی کرد شاه او را چنان ** که جلاب قند بد پیش سگان
The old witch died of vexation and gave up her hideous face and (foul) nature to Málik.
جادوی کمپیر از غصه بمرد ** روی و خوی زشت فا مالک سپرد
The prince was left in amazement: (he said to himself), “How did she rob me of understanding and insight?”3180
شاهزاده در تعجب مانده بود ** کز من او عقل و نظر چون در ربود
He beheld a newly wedded bride like the beauteous moon, who was (as a brigand) infesting the road of beauty (and occupying it) against (all) the (other) fair ones.
نو عروسی دید همچون ماه حسن ** که همی زد بر ملیحان راه حسن
He became senseless and fell on his face: for three days the heart (consciousness) vanished from his body.
گشت بیهوش و برو اندر فتاد ** تا سه روز از جسم وی گم شد فاد
Three days and nights he became unconscious of himself, so that the people were (sorely) perturbed by his swoon.
سه شبان روز او ز خود بیهوش گشت ** تا که خلق از غشی او پر جوش گشت
By means of rose-water and (other) remedies he came to himself (again): little by little, good and evil were apprehended by him (once more).
از گلاب و از علاج آمد به خود ** اندک اندک فهم گشتش نیک و بد