Three days and nights he became unconscious of himself, so that the people were (sorely) perturbed by his swoon.
سه شبان روز او ز خود بیهوش گشت ** تا که خلق از غشی او پر جوش گشت
By means of rose-water and (other) remedies he came to himself (again): little by little, good and evil were apprehended by him (once more).
از گلاب و از علاج آمد به خود ** اندک اندک فهم گشتش نیک و بد
After a year the king said to him jokingly in conversation, “O son, bethink thee of that old friend (of thine),3185
بعد سالی گفت شاهش در سخن ** کای پسر یاد آر از آن یار کهن
Bethink thee of that bedfellow and that bed: do not be so faithless and harsh!”
یاد آور زان ضجیع و زان فراش ** تا بدین حد بیوفا و مر مباش
“Go to!” said he; “I have found the abode of joy, I am delivered from the pit of the abode of delusion.”
گفت رو من یافتم دار السرور ** وا رهیدم از چه دار الغرور
’Tis even so: when the true believer has found the way towards the Light of God, he averts his face from the darkness (of this world).
همچنان باشد چو مومن راه یافت ** سوی نور حق ز ظلمت روی تافت
Explaining that the prince is Man, the vicegerent of God, and that his father is Adam, the chosen one, the vicegerent of God, he to whom the angels bowed in worship; and that the old hag of Kábul is the World which separated Man from his Father by sorcery, while the prophets and saints are (like) the physician who applied the remedy.
در بیان آنک شهزاده آدمی بچه است خلیفهی خداست پدرش آدم صفی خلیفهی حق مسجود ملایک و آن کمپیر کابلی دنیاست کی آدمیبچه را از پدر ببرید به سحر و انبیا و اولیا آن طبیب تدارک کننده
O brother, know that thou art the prince born anew in the old world.
ای برادر دانک شهزاده توی ** در جهان کهنه زاده از نوی
The witch of Kábul is this World which made men captive to colour and perfume.3190
کابلی جادو این دنیاست کو ** کرد مردان را اسیر رنگ و بو
Since she hath cast thee into this polluted stream, continually recite and utter (the words), Say, I take refuge.
چون در افکندت دریغ آلوده روذ ** دم به دم میخوان و میدم قل اعوذ
In order that thou mayst be delivered from this witchery and this distress, beg of the Lord of the daybreak that thou mayst say “I take refuge.”
تا رهی زین جادوی و زین قلق ** استعاذت خواه از رب الفلق