- O brother, know that thou art the prince born anew in the old world.
- ای برادر دانک شهزاده توی ** در جهان کهنه زاده از نوی
- The witch of Kábul is this World which made men captive to colour and perfume. 3190
- کابلی جادو این دنیاست کو ** کرد مردان را اسیر رنگ و بو
- Since she hath cast thee into this polluted stream, continually recite and utter (the words), Say, I take refuge.
- چون در افکندت دریغ آلوده روذ ** دم به دم میخوان و میدم قل اعوذ
- In order that thou mayst be delivered from this witchery and this distress, beg of the Lord of the daybreak that thou mayst say “I take refuge.”
- تا رهی زین جادوی و زین قلق ** استعاذت خواه از رب الفلق
- The Prophet called this world of thine an enchantress because through her spells she lodged mankind in the pit.
- زان نبی دنیات را سحاره خواند ** کو به افسون خلق را در چه نشاند
- Beware! The stinking hag hath hot (potent) spells: her hot breath hath made kings captive.
- هین فسون گرم دارد گنده پیر ** کرده شاهان را دم گرمش اسیر
- She is the witches who blow (on knots) within (thy) breast: she is the (means of) maintaining the knots of sorcery. 3195
- در درون سینه نفاثات اوست ** عقدههای سحر را اثبات اوست
- The sorceress, (who is) the World, is a mightily cunning woman: ’tis not in the power of the vulgar to undo her sorcery;
- ساحرهی دنیا قوی دانا زنیست ** حل سحر او به پای عامه نیست
- And if (men's) understandings could loose her knot, how should God have sent the prophets?
- ور گشادی عقد او را عقلها ** انبیا را کی فرستادی خدا
- Hark, seek one whose breath is pure, a looser of knots, one who knows the mystery of God doeth whatso He willeth.
- هین طلب کن خوشدمی عقدهگشا ** رازدان یفعل الله ما یشا