The sorceress, (who is) the World, is a mightily cunning woman: ’tis not in the power of the vulgar to undo her sorcery;
ساحرهی دنیا قوی دانا زنیست ** حل سحر او به پای عامه نیست
And if (men's) understandings could loose her knot, how should God have sent the prophets?
ور گشادی عقد او را عقلها ** انبیا را کی فرستادی خدا
Hark, seek one whose breath is pure, a looser of knots, one who knows the mystery of God doeth whatso He willeth.
هین طلب کن خوشدمی عقدهگشا ** رازدان یفعل الله ما یشا
She (the World) hath imprisoned thee, like a fish, in her net: the prince remained (there) one year, and thou sixty.
همچو ماهی بسته است او به شست ** شاه زاده ماند سالی و تو شصت
From (being enmeshed in) her net thou art in tribulation sixty years: neither art thou happy nor (dost thou walk) in the way of the Sunna.3200
شصت سال از شست او در محنتی ** نه خوشی نه بر طریق سنتی
Thou art a miserable unrighteous man: neither is thy worldly life good (happy) nor art thou delivered from guilt and sins.
فاسقی بدبخت نه دنیات خوب ** نه رهیده از وبال و از ذنوب
Her (the World's) breathing hath made these knots tight: seek, then, the breathing of the unique Creator,
نفخ او این عقدهها را سخت کرد ** پس طلب کن نفخهی خلاق فرد
In order that “I breathed of My spirit into him” may deliver thee from this (sorcery) and say (to thee), “Come higher!”
تا نفخت فیه من روحی ترا ** وا رهاند زین و گوید برتر آ
The breathing of sorcery is not consumed save by the breathing of God: this (the former) is the breathing of (Divine) wrath, (while) that (the latter) exhalation is the breathing of (Divine) love.
جز به نفخ حق نسوزد نفخ سحر ** نفخ قهرست این و آن دم نفح مهر
His mercy is prior to His wrath: (if) thou desirest priority (in spiritual rank), go, seek that (attribute) which is prior,3205
رحمت او سابقست از قهر او ** سابقی خواهی برو سابق بجو