English    Türkçe    فارسی   

4
3203-3212

  • In order that “I breathed of My spirit into him” may deliver thee from this (sorcery) and say (to thee), “Come higher!”
  • تا نفخت فیه من روحی ترا ** وا رهاند زین و گوید برتر آ
  • The breathing of sorcery is not consumed save by the breathing of God: this (the former) is the breathing of (Divine) wrath, (while) that (the latter) exhalation is the breathing of (Divine) love.
  • جز به نفخ حق نسوزد نفخ سحر ** نفخ قهرست این و آن دم نفح مهر
  • His mercy is prior to His wrath: (if) thou desirest priority (in spiritual rank), go, seek that (attribute) which is prior, 3205
  • رحمت او سابقست از قهر او ** سابقی خواهی برو سابق بجو
  • That thou mayst attain unto the souls that are wedded; for lo, this, O ensorcelled prince, is thy way of escape.
  • تا رسی اندر نفوس زوجت ** کای شه مسحور اینک مخرجت
  • With the existence of the old woman, there can be no undoing (of the knots), (whilst thou art) in the net and in the arms of that (paramour) full of blandishments.
  • با وجود زال ناید انحلال ** در شبیکه و در بر آن پر دلال
  • Hath not the Lamp of the peoples called this world and that world the two fellow-wives (who are always quarrelling with each other)?
  • نه بگفتست آن سراج امتان ** این جهان و آن جهان را ضرتان
  • Therefore union with this (world) is separation from that (world): the health of this body is the sickness of the spirit.
  • پس وصال این فراق آن بود ** صحت این تن سقام جان بود
  • Hard is the separation from this transitory abode: know, then, that the separation from that permanent abode is harder 3210
  • سخت می‌آید فراق این ممر ** پس فراق آن مقر دان سخت‌تر
  • Since it is hard for thee to be separated from the form, how hard must it be to be parted from its Maker!
  • چون فراق نقش سخت آید ترا ** تا چه سخت آید ز نقاشش جدا
  • O thou that hast not the patience to do without the vile world, how, O friend, how hast thou the patience to do without God?
  • ای که صبرت نیست از دنیای دون ** چونت صبرست از خدا ای دوست چون