English    Türkçe    فارسی   

4
3206-3215

  • That thou mayst attain unto the souls that are wedded; for lo, this, O ensorcelled prince, is thy way of escape.
  • With the existence of the old woman, there can be no undoing (of the knots), (whilst thou art) in the net and in the arms of that (paramour) full of blandishments.
  • Hath not the Lamp of the peoples called this world and that world the two fellow-wives (who are always quarrelling with each other)?
  • Therefore union with this (world) is separation from that (world): the health of this body is the sickness of the spirit.
  • Hard is the separation from this transitory abode: know, then, that the separation from that permanent abode is harder 3210
  • Since it is hard for thee to be separated from the form, how hard must it be to be parted from its Maker!
  • O thou that hast not the patience to do without the vile world, how, O friend, how hast thou the patience to do without God?
  • Since thou hast not the patience to do without this black water, how hast thou the patience to do without God's (pure) fountain?
  • Since thou art restless without this (worldly) drink, how art thou (remaining patiently) apart from the righteous and from they shall drink (of the wine of Paradise)?
  • If for one moment thou behold the beauty of the Loving One and cast thy soul and existence into the fire (of love), 3215