Since it is hard for thee to be separated from the form, how hard must it be to be parted from its Maker!
چون فراق نقش سخت آید ترا ** تا چه سخت آید ز نقاشش جدا
O thou that hast not the patience to do without the vile world, how, O friend, how hast thou the patience to do without God?
ای که صبرت نیست از دنیای دون ** چونت صبرست از خدا ای دوست چون
Since thou hast not the patience to do without this black water, how hast thou the patience to do without God's (pure) fountain?
چونک صبرت نیست زین آب سیاه ** چون صبوری داری از چشمهی اله
Since thou art restless without this (worldly) drink, how art thou (remaining patiently) apart from the righteous and from they shall drink (of the wine of Paradise)?
چونک بی این شرب کم داری سکون ** چون ز ابراری جدا وز یشربون
If for one moment thou behold the beauty of the Loving One and cast thy soul and existence into the fire (of love),3215
گر ببینی یک نفس حسن ودود ** اندر آتش افکنی جان و وجود
After that thou wilt regard this (worldly) drink as a carcase, when thou beholdest the glory and splendour of nighness (unto Him).
جیفه بینی بعد از آن این شرب را ** چون ببینی کر و فر قرب را
Like the prince, thou wilt attain unto thy Beloved; then thou wilt draw out from thy foot the thorn of self.
همچو شهزاده رسی در یار خویش ** پس برون آری ز پا تو خار خویش
Strive for selflessness, find thy (true) self as soon as possible— and God best knoweth the right course.
جهد کن در بیخودی خود را بیاب ** زودتر والله اعلم بالصواب
Take heed, never be wedded to self: do not, like an ass, be always falling into water and mud.
هر زمانی هین مشو با خویش جفت ** هر زمان چون خر در آب و گل میفت
That stumbling arises from shortsightedness; for like a blind man, he (such a one) does not see the ups and downs.3220
از قصور چشم باشد آن عثار ** که نبیند شیب و بالا کور وار