- To us, all the deceit and dissimulations that thou hast in thy heart are manifest and clear as day.
- هر چه در دل داری از مکر و رموز ** پیش ما رسواست و پیدا همچو روز
- If we, in kindness to our servant, cover it up, why dost thou carry shamelessness beyond the limit?
- گر بپوشیمش ز بندهپروری ** تو چرا بیرویی از حد میبری
- Learn from thy Father; for in (the hour of) sin Adam came down willingly to the vestibule
- از پدر آموز که آدم در گناه ** خوش فرود آمد به سوی پایگاه
- When he beheld that Knower of secrets, he stood up on his feet to ask forgiveness. 325
- چون بدید آن عالم الاسرار را ** بر دو پا استاد استغفار را
- He seated himself on the ashes of contrition: he did not jump from one branch of idle pleading to another
- بر سر خاکستر انده نشست ** از بهانه شاخ تا شاخی نجست
- He said only, ‘O Lord, verily we have done wrong,’ when he saw the (angelic) life-guards in front and behind.
- ربنا انا ظلمنا گفت و بس ** چونک جانداران بدید از پیش و پس
- He saw the life-guards who are invisible, as the spirit is—each one’s mace (reaching) to the sky—-
- دید جانداران پنهان همچو جان ** دورباش هر یکی تا آسمان
- Saying, ‘Hola! be (as) the ant before Solomon, lest this mace cleave thee asunder.
- که هلا پیش سلیمان مور باش ** تا بنشکافد ترا این دورباش
- Do not for one moment stand (anywhere) but in the place of truth: a man hath no guardian like the (seeing) eye. 330
- جز مقام راستی یک دم مهایست ** هیچ لالا مرد را چون چشم نیست
- (Even) if the blind man be purified by admonition, he continually becomes polluted again.
- کور اگر از پند پالوده شود ** هر دمی او باز آلوده شود