At every moment (appears) a new form and a new beauty, so that from seeing the new (visions) ennui dies away.
هر زمان نو صورتی و نو جمال ** تا ز نو دیدن فرو میرد ملال
I see the world to be full of bounty—the waters constantly gushing from the springs.3265
من همیبینم جهان را پر نعیم ** آبها از چشمهها جوشان مقیم
The noise of their water is coming into mine ear: my inner consciousness and intelligence are being intoxicated.
بانگ آبش میرسد در گوش من ** مست میگردد ضمیر و هوش من
(I see) the boughs dancing like penitents, the leaves clapping their hands like minstrels.
شاخهها رقصان شده چون تایبان ** برگها کفزن مثال مطربان
The gleam of the mirror is flashing through the (cover of) felt cloth: think how it will be if the mirror (itself) be displayed!
برق آیینهست لامع از نمد ** گر نماید آینه تا چون بود
I am not telling one (mystery) out of thousands, because every ear is filled with a doubt.
از هزاران مینگویم من یکی ** ز آنک آکندست هر گوش از شکی
To Opinion this saying (of mine) is (only) a joyful announcement (concerning the future), (but) Reason says, ‘What (occasion for) announcement? It is my cash in hand (actual and present experience).’”3270
پیش وهم این گفت مژده دادنست ** عقل گوید مژده چه نقد منست
Story of the sons of ‘Uzayr, on whom be peace, who were making inquiries about their father from (one who really was) their father. "Yes," he replied, "I have seen him: he is coming." Some (of them) recognised him and became unconscious, (while) others did not recognise him and said, "He has only announced (our father's coming): what is this unconsciousness?"
قصهی فرزندان عزیر علیهالسلام کی از پدر احوال پدر میپرسیدند میگفت آری دیدمش میآید بعضی شناختندش بیهوش شدند بعضی نشناختند میگفتند خود مژدهای داد این بیهوش شدن چیست
(The case is) like (that of) the sons of ‘Uzayr who came into the thoroughfare, asking news of their father.
همچو پوران عزیز اندر گذر ** آمده پرسان ز احوال پدر
They had grown old, while their father had been made young. Then suddenly their father met them.
گشته ایشان پیر و باباشان جوان ** پس پدرشان پیش آمد ناگهان
So they inquired of him, saying, “O wayfarer, we wonder if thou hast news of our ‘Uzayr;
پس بپرسیدند ازو کای رهگذر ** از عزیر ما عجب داری خبر