English    Türkçe    فارسی   

4
3267-3276

  • (I see) the boughs dancing like penitents, the leaves clapping their hands like minstrels.
  • شاخه‌ها رقصان شده چون تایبان ** برگها کف‌زن مثال مطربان
  • The gleam of the mirror is flashing through the (cover of) felt cloth: think how it will be if the mirror (itself) be displayed!
  • برق آیینه‌ست لامع از نمد ** گر نماید آینه تا چون بود
  • I am not telling one (mystery) out of thousands, because every ear is filled with a doubt.
  • از هزاران می‌نگویم من یکی ** ز آنک آکندست هر گوش از شکی
  • To Opinion this saying (of mine) is (only) a joyful announcement (concerning the future), (but) Reason says, ‘What (occasion for) announcement? It is my cash in hand (actual and present experience).’” 3270
  • پیش وهم این گفت مژده دادنست ** عقل گوید مژده چه نقد منست
  • Story of the sons of ‘Uzayr, on whom be peace, who were making inquiries about their father from (one who really was) their father. "Yes," he replied, "I have seen him: he is coming." Some (of them) recognised him and became unconscious, (while) others did not recognise him and said, "He has only announced (our father's coming): what is this unconsciousness?"
  • قصه‌ی فرزندان عزیر علیه‌السلام کی از پدر احوال پدر می‌پرسیدند می‌گفت آری دیدمش می‌آید بعضی شناختندش بیهوش شدند بعضی نشناختند می‌گفتند خود مژده‌ای داد این بیهوش شدن چیست
  • (The case is) like (that of) the sons of ‘Uzayr who came into the thoroughfare, asking news of their father.
  • هم‌چو پوران عزیز اندر گذر ** آمده پرسان ز احوال پدر
  • They had grown old, while their father had been made young. Then suddenly their father met them.
  • گشته ایشان پیر و باباشان جوان ** پس پدرشان پیش آمد ناگهان
  • So they inquired of him, saying, “O wayfarer, we wonder if thou hast news of our ‘Uzayr;
  • پس بپرسیدند ازو کای ره‌گذر ** از عزیر ما عجب داری خبر
  • For some one told us that to-day that man of (great) authority would arrive from abroad after we had given up hope (of seeing him).”
  • که کسی‌مان گفت که امروز آن سند ** بعد نومیدی ز بیرون می‌رسد
  • “Yes,” he replied, “he will arrive after me.” That one (the son of ‘Uzayr) rejoiced when he heard the good tidings, 3275
  • گفت آری بعد من خواهد رسید ** آن یکی خوش شد چو این مژده شنید
  • Crying, “Joy to thee, O bringer of the good news!” But the other (son) recognised (him) and fell (to the ground) unconscious,
  • بانگ می‌زد کای مبشر باش شاد ** وان دگر بشناخت بیهوش اوفتاد