- He said only, ‘O Lord, verily we have done wrong,’ when he saw the (angelic) life-guards in front and behind.
- ربنا انا ظلمنا گفت و بس ** چونک جانداران بدید از پیش و پس
- He saw the life-guards who are invisible, as the spirit is—each one’s mace (reaching) to the sky—-
- دید جانداران پنهان همچو جان ** دورباش هر یکی تا آسمان
- Saying, ‘Hola! be (as) the ant before Solomon, lest this mace cleave thee asunder.
- که هلا پیش سلیمان مور باش ** تا بنشکافد ترا این دورباش
- Do not for one moment stand (anywhere) but in the place of truth: a man hath no guardian like the (seeing) eye. 330
- جز مقام راستی یک دم مهایست ** هیچ لالا مرد را چون چشم نیست
- (Even) if the blind man be purified by admonition, he continually becomes polluted again.
- کور اگر از پند پالوده شود ** هر دمی او باز آلوده شود
- O Adam, thou art not blind of vision, but when the Divine destiny comes, the sight becomes blind.’”
- آدما تو نیستی کور از نظر ** لیک اذا جاء القضا عمی البصر
- Lifetimes are needed—(so) rarely and occasionally (does it happen)—for the seeing man to fall by destiny into the pit.
- عمرها باید به نادر گاهگاه ** تا که بینا از قضا افتد به چاه
- As regards the blind man, this destiny in sooth is his companion on the way; for ‘tis his nature and disposition to fall.
- کور را خود این قضا همراه اوست ** که مرورا اوفتادن طبع و خوست
- He falls into the filth and does not know what the smell is; (he asks himself), “Is this smell from me or from (my) being polluted?” 335
- در حدث افتد نداند بوی چیست ** از منست این بوی یا ز آلودگیست
- And likewise, if any one sprinkle some musk over him, he thinks it (comes) from himself and not from the kindness of his friend.
- ور کسی بر وی کند مشکی نثار ** هم ز خود داند نه از احسان یار