English    Türkçe    فارسی   

4
3293-3302

  • So that the Beloved will be to thee both bread and water and lamp and minion and dessert and wine.
  • تا که معشوقت بود هم نان هم آب ** هم چراغ و شاهد و نقل شراب
  • Unite thyself—union is (a Divine) mercy—that I may be able to speak unto thee that which is;
  • جمع کن خود را جماعت رحمتست ** تا توانم با تو گفتن آنچ هست
  • For speaking is for the purpose of (producing) belief: the spirit of polytheism is quit (devoid) of belief in God. 3295
  • زانک گفتن از برای باوریست ** جان شرک از باوری حق بریست
  • The spirit that has been distributed over the contents of the (mundane) sphere is shared amongst sixty passions;
  • جان قسمت گشته بر حشو فلک ** در میان شصت سودا مشترک
  • Therefore silence is best: it gives peace to it ( to that spirit); therefore ( I ought to follow the adage) “Silence is the answer to fools.”
  • پس خموشی به دهد او را ثبوت ** پس جواب احمقان آمد سکوت
  • This I know, but intoxication of the body is opening my mouth without volition on my part,
  • این همی‌دانم ولی مستی تن ** می‌گشاید بی‌مراد من دهن
  • Just as in sneezing and yawning this mouth becomes open without your willing it.
  • آنچنان که از عطسه و از خامیاز ** این دهان گردد بناخواه تو باز
  • Commentary on the Tradition, "Verily, I ask pardon of God seventy times every day."
  • تفسیر این حدیث کی ائنی لاستغفر الله فی کل یوم سبعین مرة
  • Like the Prophet, I repent seventy times daily of speaking and giving out (mysteries); 3300
  • هم‌چو پیغامبر ز گفتن وز نثار ** توبه آرم روز من هفتاد بار
  • But that intoxication becomes a breaker of (vows of) penitence: this intoxication of the body causes oblivion and tears the robe (of penitence).
  • لیک آن مستی شود توبه‌شکن ** منسی است این مستی تن جامه کن
  • The (Divine) purpose of making manifest the (things of) long ago (the eternal things) cast an intoxication upon the knower of the mystery,
  • حکمت اظهار تاریخ دراز ** مستیی انداخت در دانای راز