It is the water of the Nile, which seemed blood to the Egyptian, (but) to the people of Moses was not blood, but water.
آب نیلست و به قبطی خون نمود ** قوم موسی را نه خون بد آب بود
At this moment the enemy of these words (the Mathnawí) is pictured in (thy) sight (falling) headlong into Hell-fire.
دشمن این حرف این دم در نظر ** شد ممثل سرنگون اندر سقر
O Ziyá’u ’l-Haqq (Radiance of God), thou hast seen his (evil) state: God hath shown unto thee the answer to his (evil) actions.35
ای ضیاء الحق تو دیدی حال او ** حق نمودت پاسخ افعال او
Thine eye which beholds the invisible is a master(-seer) like the Invisible: may this vision and gift not vanish from this world!
دیدهی غیبت چو غیبست اوستاد ** کم مبادا زین جهان این دید و داد
If thou wilt here complete this story, which is the current coin of (directly applicable to) our present state, ’tis fitting.
این حکایت را که نقد وقت ماست ** گر تمامش میکنی اینجا رواست
Leave the unworthy folk for the sake of the worthy: bring the tale to the end and conduct it to the issue.
ناکسان را ترک کن بهر کسان ** قصه را پایان بر و مخلص رسان
If this story was not finished there (in the Third Book), ’tis (now) the Fourth Volume: set it out in order.
این حکایت گر نشد آنجا تمام ** چارمین جلدست آرش در نظام
Conclusion of the story of the lover who fled from the night-patrol into an orchard unknown to him, and for joy at finding his beloved in the orchard called down blessings on the night-patrol and said, "It may be that ye loathe a thing although it is better for you."
تمامی حکایت آن عاشق که از عسس گریخت در باغی مجهول خود معشوق را در باغ یافت و عسس را از شادی دعای خیر میکرد و میگفت کی عسی ان تکرهوا شیا و هو خیر لکم
We were at the point (of the story) where that person (fled) in terror from the night-patrol (and) galloped into the orchard.40
اندر آن بودیم کان شخص از عسس ** راند اندر باغ از خوفی فرس
In the orchard was the beauteous one for love of whom this (youth) had been in tribulation eight years.
بود اندر باغ آن صاحبجمال ** کز غمش این در عنا بد هشت سال
He had no possibility of seeing (even) her shadow: he was (only) hearing the description of her, as (of) the ‘Anqá,
سایهی او را نبود امکان دید ** همچو عنقا وصف او را میشنید