Like the Prophet, I repent seventy times daily of speaking and giving out (mysteries);3300
همچو پیغامبر ز گفتن وز نثار ** توبه آرم روز من هفتاد بار
But that intoxication becomes a breaker of (vows of) penitence: this intoxication of the body causes oblivion and tears the robe (of penitence).
لیک آن مستی شود توبهشکن ** منسی است این مستی تن جامه کن
The (Divine) purpose of making manifest the (things of) long ago (the eternal things) cast an intoxication upon the knower of the mystery,
حکمت اظهار تاریخ دراز ** مستیی انداخت در دانای راز
(So that) with such drum and banner (conspicuousness) the hidden mystery has become water gushing from (the fountain of) “the Pen is dry.”
راز پنهان با چنین طبل و علم ** آب جوشان گشته از جف القلم
The infinite Mercy is flowing continually: ye are asleep to the perception thereof, O men!
رحمت بیحد روانه هر زمان ** خفتهاید از درک آن ای مردمان
The sleeper's garment drinks water from the river, (while) the sleeper is seeking the mirage in his dream.3305
جامهی خفته خورد از جوی آب ** خفته اندر خواب جویای سراب
He keeps running (to and fro), saying, “Yonder there is hope of water”: by this (false) thought he has barred the way against himself.
میرود که آنجای بوی آب هست ** زین تفکر راه را بر خویش بست
Because he said “yonder” he became far from here (from the place where the water is): (through resting) in a vain imagination he was banished from a reality.
زانک آنجا گفت زینجا دور شد ** بر خیالی از حقی مهجور شد
They (the worldly) are far-seeing (for their selfish ends) and very fast asleep spiritually: take some mercy upon them, O travellers on the Way!
دوربینانند و بس خفتهروان ** رحمتی آریدشان ای رهروان
I never saw thirst (eager desire) induce sleep: (only) the thirst of the unintelligent induces sleep.