English    Türkçe    فارسی   

4
3312-3321

  • This intellect does not pass beyond a grave and sepulchre, and this (intellectual) foot does not tread the arena of marvels.
  • این خرد از گور و خاکی نگذرد ** وین قدم عرصه‌ی عجایب نسپرد
  • Go, become quit of this foot and this intellect: seek the eye appertaining to the invisible (the inward eye) and enjoy (contemplation).
  • زین قدم وین عقل رو بیزار شو ** چشم غیبی جوی و برخوردار شو
  • How should one subservient to a preceptor and in pupilage to a book find, like Moses, light from (his own) bosom?
  • هم‌چو موسی نور کی یابد ز جیب ** سخره‌ی استاد و شاگردان کتاب
  • From this (scholastic) study and this intellect comes naught but vertigo; therefore leave this study and adopt (in its stead) expectation. 3315
  • زین نظر وین عقل ناید جز دوار ** پس نظر بگذار و بگزین انتظار
  • Do not seek (spiritual) eminence from disputation: for him who is expectant (of Divine inspiration) listening is better than speaking.
  • از سخن‌گویی مجویید ارتفاع ** منتظر را به ز گفتن استماع
  • The office of teaching is a sort of sensual desire: every sensual fancy is an idol (source of polytheism) in the Way.
  • منصب تعلیم نوع شهوتست ** هر خیال شهوتی در ره بتست
  • If every busybody had found the track (had attained) to His grace, how should God have sent so many prophets?
  • گر بفضلش پی ببردی هر فضول ** کی فرستادی خدا چندین رسول
  • The particular intellect is like the lightning and the flash: how is it possible to go to Wakhsh in a flash?
  • عقل جزوی هم‌چو برقست و درخش ** در درخشی کی توان شد سوی وخش
  • The light of the lightning is not for guidance on the way; nay, it is a command to the cloud to weep. 3320
  • نیست نور برق بهر رهبری ** بلک امریست ابر را که می‌گری
  • The lightning of our intellect is for the sake of weeping, to the end that nonexistence may weep in longing for (real) existence.
  • برق عقل ما برای گریه است ** تا بگرید نیستی در شوق هست