English    Türkçe    فارسی   

4
3327-3336

  • If ye are seeking priceless pearls, enter the houses by their doors.
  • گر همی‌جویید در بی‌بها ** ادخلوا الابیات من ابوابها
  • Keep knocking that door-ring and stand at the door: there is no way for you in the direction of the vault of heaven.
  • می‌زن آن حلقه‌ی در و بر باب بیست ** از سوی بام فلکتان راه نیست
  • Ye need not take this long road: We have bestowed on an earthly one the secrets of the mystery.
  • نیست حاجتتان بدین راه دراز ** خاکیی را داده‌ایم اسرار راز
  • Come to him, if ye are not disloyal; be made sugar-cane by him, though ye are (empty) reeds.” 3330
  • پیش او آیید اگر خاین نیید ** نیشکر گردید ازو گرچه نیید
  • That Guide will cause verdure to grow from thy earth: he is not inferior to the hoof of the horse of Gabriel.
  • سبزه رویاند ز خاکت آن دلیل ** نیست کم از سم اسپ جبرئیل
  • Thou wilt be made verdure, thou wilt be made fresh anew, if thou become the dust of the horse of a Gabriel—
  • سبزه گردی تازه گردی در نوی ** گر توخاک اسپ جبریلی شوی
  • The life-giving verdure which Sámirí put into the (golden) calf, so that it became endowed with the (vital) essence.
  • سبزه‌ی جان‌بخش که آن را سامری ** کرد در گوساله تا شد گوهری
  • From that verdure it took life and bellowed—such a bellowing as confounded the foe.
  • جان گرفت و بانگ زد زان سبزه او ** آنچنان بانگی که شد فتنه‌ی عدو
  • If ye come loyally to the possessors of the mystery, ye will be freed from the hood, like a falcon— 3335
  • گر امین آیید سوی اهل راز ** وا رهید از سر کله مانند باز
  • The hood that binds eye and ear, whereby the falcon is (made) wretched and abject.
  • سر کلاه چشم‌بند گوش‌بند ** که ازو بازست مسکین و نژند