- Keep knocking that door-ring and stand at the door: there is no way for you in the direction of the vault of heaven.
- میزن آن حلقهی در و بر باب بیست ** از سوی بام فلکتان راه نیست
- Ye need not take this long road: We have bestowed on an earthly one the secrets of the mystery.
- نیست حاجتتان بدین راه دراز ** خاکیی را دادهایم اسرار راز
- Come to him, if ye are not disloyal; be made sugar-cane by him, though ye are (empty) reeds.” 3330
- پیش او آیید اگر خاین نیید ** نیشکر گردید ازو گرچه نیید
- That Guide will cause verdure to grow from thy earth: he is not inferior to the hoof of the horse of Gabriel.
- سبزه رویاند ز خاکت آن دلیل ** نیست کم از سم اسپ جبرئیل
- Thou wilt be made verdure, thou wilt be made fresh anew, if thou become the dust of the horse of a Gabriel—
- سبزه گردی تازه گردی در نوی ** گر توخاک اسپ جبریلی شوی
- The life-giving verdure which Sámirí put into the (golden) calf, so that it became endowed with the (vital) essence.
- سبزهی جانبخش که آن را سامری ** کرد در گوساله تا شد گوهری
- From that verdure it took life and bellowed—such a bellowing as confounded the foe.
- جان گرفت و بانگ زد زان سبزه او ** آنچنان بانگی که شد فتنهی عدو
- If ye come loyally to the possessors of the mystery, ye will be freed from the hood, like a falcon— 3335
- گر امین آیید سوی اهل راز ** وا رهید از سر کله مانند باز
- The hood that binds eye and ear, whereby the falcon is (made) wretched and abject.
- سر کلاه چشمبند گوشبند ** که ازو بازست مسکین و نژند
- The hood is (placed as) a blind on the eyes of falcons because its (the falcon's) whole desire is for its own kind.
- زان کله مر چشم بازان را سدست ** که همه میلش سوی جنس خودست