- The life-giving verdure which Sámirí put into the (golden) calf, so that it became endowed with the (vital) essence.
- سبزهی جانبخش که آن را سامری ** کرد در گوساله تا شد گوهری
- From that verdure it took life and bellowed—such a bellowing as confounded the foe.
- جان گرفت و بانگ زد زان سبزه او ** آنچنان بانگی که شد فتنهی عدو
- If ye come loyally to the possessors of the mystery, ye will be freed from the hood, like a falcon— 3335
- گر امین آیید سوی اهل راز ** وا رهید از سر کله مانند باز
- The hood that binds eye and ear, whereby the falcon is (made) wretched and abject.
- سر کلاه چشمبند گوشبند ** که ازو بازست مسکین و نژند
- The hood is (placed as) a blind on the eyes of falcons because its (the falcon's) whole desire is for its own kind.
- زان کله مر چشم بازان را سدست ** که همه میلش سوی جنس خودست
- When it has been severed from its kind, it associates with the king: the falconer unveils its eye.
- چون برید از جنس با شه گشت یار ** بر گشاید چشم او را بازدار
- God drove the devils from His place of watch, (He drove) the particular intellect from its autonomy,
- راند دیوان را حق از مرصاد خویش ** عقل جزوی را ز استبداد خویش
- Saying, “Do not domineer: thou art not autonomous; nay, thou art the pupil of the heart and predisposed (to learn from it). 3340
- که سری کم کن نهای تو مستبد ** بلک شاگرد دلی و مستعد
- Go to the heart, go, for thou art a part of the heart: take heed, for thou art a slave of the just King.”
- رو بر دل رو که تو جزو دلی ** هین که بندهی پادشاه عادلی
- To be His slave is better than being a sovereign, for “I am better” is the word of Satan.
- بندگی او به از سلطانیست ** که انا خیر دم شیطانیست