English    Türkçe    فارسی   

4
3333-3342

  • The life-giving verdure which Sámirí put into the (golden) calf, so that it became endowed with the (vital) essence.
  • سبزه‌ی جان‌بخش که آن را سامری ** کرد در گوساله تا شد گوهری
  • From that verdure it took life and bellowed—such a bellowing as confounded the foe.
  • جان گرفت و بانگ زد زان سبزه او ** آنچنان بانگی که شد فتنه‌ی عدو
  • If ye come loyally to the possessors of the mystery, ye will be freed from the hood, like a falcon— 3335
  • گر امین آیید سوی اهل راز ** وا رهید از سر کله مانند باز
  • The hood that binds eye and ear, whereby the falcon is (made) wretched and abject.
  • سر کلاه چشم‌بند گوش‌بند ** که ازو بازست مسکین و نژند
  • The hood is (placed as) a blind on the eyes of falcons because its (the falcon's) whole desire is for its own kind.
  • زان کله مر چشم بازان را سدست ** که همه میلش سوی جنس خودست
  • When it has been severed from its kind, it associates with the king: the falconer unveils its eye.
  • چون برید از جنس با شه گشت یار ** بر گشاید چشم او را بازدار
  • God drove the devils from His place of watch, (He drove) the particular intellect from its autonomy,
  • راند دیوان را حق از مرصاد خویش ** عقل جزوی را ز استبداد خویش
  • Saying, “Do not domineer: thou art not autonomous; nay, thou art the pupil of the heart and predisposed (to learn from it). 3340
  • که سری کم کن نه‌ای تو مستبد ** بلک شاگرد دلی و مستعد
  • Go to the heart, go, for thou art a part of the heart: take heed, for thou art a slave of the just King.”
  • رو بر دل رو که تو جزو دلی ** هین که بنده‌ی پادشاه عادلی
  • To be His slave is better than being a sovereign, for “I am better” is the word of Satan.
  • بندگی او به از سلطانیست ** که انا خیر دم شیطانیست