Do thou still have patience in cobbling; for if thou be impatient, thou wilt become a rag-stitcher.
صبر کن در موزه دوزی تو هنوز ** ور بوی بیصبر گردی پارهدوز
If the stitchers of old clothes had patience and forbearance, all of them too would become stitchers of new garments through (acquisition of) knowledge.
کهنهدوزان گر بدیشان صبر و حلم ** جمله نودوزان شدندی هم به علم
Thou strivest much, and at last even thou thyself sayest in weariness that the intellect is a fetter,
بس بکوشی و بخر از کلال ** هم تو گویی خویش کالعقل عقال
Like the philosopher (who) on the day of his death perceived his intellect to be very poor and feeble,
همچو آن مرد مفلسف روز مرگ ** عقل را میدید بس بیبال و برگ
And in that hour disinterestedly confessed (the truth), saying, “(Impelled) by acuteness of mind we galloped in vain.3355
بیغرض میکرد آن دم اعتراف ** کز ذکاوت راندیم اسپ از گزاف
In delusion we drew (scornfully) away from the holy men, we swam in the sea of phantasy.”
از غروری سر کشیدیم از رجال ** آشنا کردیم در بحر خیال
In the spiritual Sea swimming is naught (of no avail): here is no resource but the ship (ark) of Noah.
آشنا هیچست اندر بحر روح ** نیست اینجا چاره جز کشتی نوح
Thus said that king of the prophets, “I am the ship in this universal Sea,
این چنین فرمود این شاه رسل ** که منم کشتی درین دریای کل
Or that person who, in respect of my (inward) clairvoyances, has become a true vicegerent in my stead.”
یا کسی کو در بصیرتهای من ** شد خلیفهی راستی بر جای من
We (saints) are the ship (ark) of Noah in the Sea, in order that thou mayst not turn thy face away from the ship, O youth.3360
کشتی نوحیم در دریا که تا ** رو نگردانی ز کشتی ای فتی