- And in that hour disinterestedly confessed (the truth), saying, “(Impelled) by acuteness of mind we galloped in vain. 3355
- بیغرض میکرد آن دم اعتراف ** کز ذکاوت راندیم اسپ از گزاف
- In delusion we drew (scornfully) away from the holy men, we swam in the sea of phantasy.”
- از غروری سر کشیدیم از رجال ** آشنا کردیم در بحر خیال
- In the spiritual Sea swimming is naught (of no avail): here is no resource but the ship (ark) of Noah.
- آشنا هیچست اندر بحر روح ** نیست اینجا چاره جز کشتی نوح
- Thus said that king of the prophets, “I am the ship in this universal Sea,
- این چنین فرمود این شاه رسل ** که منم کشتی درین دریای کل
- Or that person who, in respect of my (inward) clairvoyances, has become a true vicegerent in my stead.”
- یا کسی کو در بصیرتهای من ** شد خلیفهی راستی بر جای من
- We (saints) are the ship (ark) of Noah in the Sea, in order that thou mayst not turn thy face away from the ship, O youth. 3360
- کشتی نوحیم در دریا که تا ** رو نگردانی ز کشتی ای فتی
- Go not, like Canaan, to every mountain: hear from the Qur’án (the warning), “There is naught that will protect (thee) to-day.”
- همچو کنعان سوی هر کوهی مرو ** از نبی لا عاصم الیوم شنو
- This ship, because of the bandage (on thy vision), seems to thee low, (while) the mountain of (intellectual) thought seems very high.
- مینماید پست این کشتی ز بند ** مینماید کوه فکرت بس بلند
- Beware, beware! Do not regard this “low” with contempt: regard the grace of God that is attached (to it).
- پست منگر هان و هان این پست را ** بنگر آن فضل حق پیوست را
- Do not regard the height of the mountain of thought, for a single wave turns it upside down.
- در علو کوه فکرت کم نگر ** که یکی موجش کند زیر و زبر