English    Türkçe    فارسی   

4
3383-3392

  • Like the unintelligent man who, from corrupt understanding, in (the case of his committing) sin continually breaks (his vow of) penitence.
  • هم‌چو کم عقلی که از عقل تباه ** بشکند توبه بهر دم در گناه
  • Through weakness of resolution that breaker of (vows of) penitence becomes the laughing-stock of Iblís in the world.
  • مسخره‌ی ابلیس گردد در زمن ** از ضعیفی رای آن توبه‌شکن
  • He constantly comes down on his head, like a lame horse, for his load is heavy and the road is (full of) stones. 3385
  • در سر آید هر زمان چون اسپ لنگ ** که بود بارش گران و راه سنگ
  • He is always getting blows on his head from the Unseen, that man of luckless nature, from breaking (his vows of) penitence.
  • می‌خورد از غیب بر سر زخم او ** از شکست توبه آن ادبارخو
  • Then again he repents with infirm resolution: the Devil spits (in scorn) and shatters his penitence.
  • باز توبه می‌کند با رای سست ** دیو یک تف کرد و توبه‌ش را سکست
  • Weakness on weakness! (Yet) his arrogance is such that he regards with contempt those that attain (to God).
  • ضعف اندر ضعف و کبرش آنچنان ** که به خواری بنگرد در واصلان
  • O camel, thou who art a type of the true believer dost not fall on thy face, nor dost thou turn up thy nose (in disdain).
  • ای شتر که تو مثال مومنی ** کم فتی در رو و کم بینی زنی
  • What hast thou that thou art so untouched by bane and free from stumbling and dost not fall on thy face?” 3390
  • تو چه داری که چنین بی‌آفتی ** بی‌عثاری و کم اندر رو فتی
  • He (the camel) said, “Though every felicity is from God, there are many differences between me and thee.
  • گفت گر چه هر سعادت از خداست ** در میان ما و تو بس فرقهاست
  • I have a high head, my eyes are high: lofty vision is a protection against injury.
  • سر بلندم من دو چشم من بلند ** بینش عالی امانست از گزند