- He is always getting blows on his head from the Unseen, that man of luckless nature, from breaking (his vows of) penitence.
- میخورد از غیب بر سر زخم او ** از شکست توبه آن ادبارخو
- Then again he repents with infirm resolution: the Devil spits (in scorn) and shatters his penitence.
- باز توبه میکند با رای سست ** دیو یک تف کرد و توبهش را سکست
- Weakness on weakness! (Yet) his arrogance is such that he regards with contempt those that attain (to God).
- ضعف اندر ضعف و کبرش آنچنان ** که به خواری بنگرد در واصلان
- O camel, thou who art a type of the true believer dost not fall on thy face, nor dost thou turn up thy nose (in disdain).
- ای شتر که تو مثال مومنی ** کم فتی در رو و کم بینی زنی
- What hast thou that thou art so untouched by bane and free from stumbling and dost not fall on thy face?” 3390
- تو چه داری که چنین بیآفتی ** بیعثاری و کم اندر رو فتی
- He (the camel) said, “Though every felicity is from God, there are many differences between me and thee.
- گفت گر چه هر سعادت از خداست ** در میان ما و تو بس فرقهاست
- I have a high head, my eyes are high: lofty vision is a protection against injury.
- سر بلندم من دو چشم من بلند ** بینش عالی امانست از گزند
- From the top of the mountain I see the mountain-foot, I see every hollow and level, fold by fold,
- از سر که من ببینم پای کوه ** هر گو و هموار را من توه توه
- Just as that most noble prince (the perfect saint) saw his future destiny till the day of death.
- همچنانک دید آن صدر اجل ** پیش کار خویش تا روز اجل
- That person of goodly qualities knows at the present time what will happen after twenty years. 3395
- آنچ خواهد بود بعد بیست سال ** داند اندر حال آن نیکو خصال