- What hast thou that thou art so untouched by bane and free from stumbling and dost not fall on thy face?” 3390
- تو چه داری که چنین بیآفتی ** بیعثاری و کم اندر رو فتی
- He (the camel) said, “Though every felicity is from God, there are many differences between me and thee.
- گفت گر چه هر سعادت از خداست ** در میان ما و تو بس فرقهاست
- I have a high head, my eyes are high: lofty vision is a protection against injury.
- سر بلندم من دو چشم من بلند ** بینش عالی امانست از گزند
- From the top of the mountain I see the mountain-foot, I see every hollow and level, fold by fold,
- از سر که من ببینم پای کوه ** هر گو و هموار را من توه توه
- Just as that most noble prince (the perfect saint) saw his future destiny till the day of death.
- همچنانک دید آن صدر اجل ** پیش کار خویش تا روز اجل
- That person of goodly qualities knows at the present time what will happen after twenty years. 3395
- آنچ خواهد بود بعد بیست سال ** داند اندر حال آن نیکو خصال
- That God-fearing man did not see his own destiny only; nay, the destiny of (every) inhabitant of the West and East.
- حال خود تنها ندید آن متقی ** بلک حال مغربی و مشرقی
- The Light makes its abode in his eye and heart. Wherefore does it make (its abode there)? For love of home.
- نور در چشم و دلش سازد سکن ** بهر چه سازد پی حب الوطن
- (He is) like Joseph, who at first dreamed that the sun and moon bowed in worship before him:
- همچو یوسف کو بدید اول به خواب ** که سجودش کرد ماه و آفتاب
- After ten years, nay, more, that which Joseph had seen came to pass.
- از پس ده سال بلک بیشتر ** آنچ یوسف دید بد بر کرد سر