English    Türkçe    فارسی   

4
3407-3416

  • The mule said, “Thou hast spoken the truth, O camel.” This he said and filled his eye with tears.
  • گفت استر راست گفتی ای شتر ** این بگفت و چشم کرد از اشک پر
  • He wept awhile and fell at his (the camel's) feet and said, “O chosen of the Lord of men,
  • ساعتی بگریست و در پایش فتاد ** گفت ای بگزیده‌ی رب العباد
  • What harm will it do if thou, by (favour of) thy blessedness, wilt receive me into thy service?”
  • چه زیان دارد گر از فرخندگی ** در پذیری تو مرا دربندگی
  • He (the camel) said, “Since thou hast made confession in my presence, go (in peace), for thou art saved from the contaminations of Time. 3410
  • گفت چون اقرار کردی پیش من ** رو که رستی تو ز آفات زمن
  • Thou hast given justice (hast made just amends) and art saved from tribulation: thou wast an enemy, thou hast become one of the leal.
  • دادی انصاف و رهیدی از بلا ** تو عدو بودی شدی ز اهل ولا
  • The evil disposition was not original (innate) in thy person; for from original evil comes naught but denial.
  • خوی بد در ذات تو اصلی نبود ** کز بد اصلی نیاید جز جحود
  • The borrowed (temporary) evil is such that he (in whom it appears) makes confession and desires to repent;
  • آن بد عاریتی باشد که او ** آرد اقرار و شود او توبه‌جو
  • Like Adam, whose lapse was temporary: of necessity he showed penitence at once.
  • هم‌چو آدم زلتش عاریه بود ** لاجرم اندر زمان توبه نمود
  • Since the sin of Iblís was original, for him there was no way to precious penitence. 3415
  • چونک اصلی بود جرم آن بلیس ** ره نبودش جانب توبه‌ی نفیس
  • Go, for thou art delivered from thyself and from the evil disposition and from the (flaming) tongue of the Fire and from the teeth of the wild beasts (of Hell).
  • رو که رستی از خود و از خوی بد ** واز زبانه‌ی نار و از دندان دد