English    Türkçe    فارسی   

4
3428-3437

  • (But) what knowledge (thereof) hath the weary surfeited soul? How should the mouse know the roar of the lion?
  • چه خبر جان ملول سیر را ** کی شناسد موش غره‌ی شیر را
  • (Therefore) write thy (spiritual) experiences with gold-water for the sake of every one of goodly substance whose heart is (deep) as the sea.
  • برنویس احولا خود با آب زر ** بهر هر دریادلی نیکوگهر
  • This spirit-augmenting discourse is (like) the water of the Nile: O Lord, let it seem blood to the eye of the Egyptian! 3430
  • آب نیلست این حدیث جان‌فزا ** یا ربش در چشم قبطی خون نما
  • How the Egyptian entreated the Israelite, saying, "Of thine own intention fill a jug from the Nile and put it to my lips, that I may drink. (I beseech thee) by the right of friendship and brotherhood; for the jug which ye Israelites fill from the Nile for yourselves is pure water, while the jug which we Egyptians fill is pure blood."
  • لابه کردن قبطی سبطی را کی یک سبو بنیت خویش از نیل پر کن و بر لب من نه تا بخورم به حق دوستی و برادری کی سبو کی شما سبطیان بهر خود پر می‌کنید از نیل آب صاف است و سبوکی ما قبطیان پر می‌کنیم خون صاف است
  • I heard that an Egyptian, on account of thirst, came into the house of an Israelite.
  • من شنیدم که در آمد قبطیی ** از عطش اندر وثاق سبطیی
  • He said, “I am thy friend and kinsman: to-day I have become in need of thee,
  • گفت هستم یار و خویشاوند تو ** گشته‌ام امروز حاجتمند تو
  • Because Moses wrought sorcery and enchantments, so that he made the water of the Nile to be blood for us.
  • زانک موسی جادوی کرد و فسون ** تا که آب نیل ما را کرد خون
  • The Israelites drink pure water from it, (but) to the Egyptians the water has become blood from the spell laid on our eyes.
  • سبطیان زو آب صافی می‌خورند ** پیش قبطی خون شد آب از چشم‌بند
  • Look, the Egyptians are dying of thirst in consequence of their ill-fortune or their evil nature. 3435
  • قبط اینک می‌مرند از تشنگی ** از پی ادبار خود یا بدرگی
  • Fill one cup with water for thyself, that this old friend may drink of thy water.
  • بهر خود یک طاس را پر آب کن ** تا خورد از آبت این یار کهن
  • When thou fillest that cup for thine own sake, ’twill not be blood, ’twill be water pure and free (from taint).
  • چون برای خود کنی آن طاس پر ** خون نباشد آب باشد پاک و حر