English    Türkçe    فارسی   

4
3432-3441

  • He said, “I am thy friend and kinsman: to-day I have become in need of thee,
  • گفت هستم یار و خویشاوند تو ** گشته‌ام امروز حاجتمند تو
  • Because Moses wrought sorcery and enchantments, so that he made the water of the Nile to be blood for us.
  • زانک موسی جادوی کرد و فسون ** تا که آب نیل ما را کرد خون
  • The Israelites drink pure water from it, (but) to the Egyptians the water has become blood from the spell laid on our eyes.
  • سبطیان زو آب صافی می‌خورند ** پیش قبطی خون شد آب از چشم‌بند
  • Look, the Egyptians are dying of thirst in consequence of their ill-fortune or their evil nature. 3435
  • قبط اینک می‌مرند از تشنگی ** از پی ادبار خود یا بدرگی
  • Fill one cup with water for thyself, that this old friend may drink of thy water.
  • بهر خود یک طاس را پر آب کن ** تا خورد از آبت این یار کهن
  • When thou fillest that cup for thine own sake, ’twill not be blood, ’twill be water pure and free (from taint).
  • چون برای خود کنی آن طاس پر ** خون نباشد آب باشد پاک و حر
  • I too will drink the water as thy parasite; for a parasite, in following (his host), is relieved from anguish.”
  • من طفیل تو بنوشم آب هم ** که طفیلی در تبع به جهد ز غم
  • He (the Israelite) said, “O (thou who art to me as) soul and world, I will do (this) service (for thee); I will pay (thee) regard (in this matter), O (thou who art as) my two bright eyes!
  • گفت ای جان و جهان خدمت کنم ** پاس دارم ای دو چشم روشنم
  • I will do according to thy desire, I will rejoice (to serve thee); I will be thy slave, I will act (generously) as a freeman.” 3440
  • بر مراد تو روم شادی کنم ** بنده‌ی تو باشم آزادی کنم
  • He filled the cup with water from the Nile, put it to his lips, and drank one half (of the water).
  • طاس را از نیل او پر آب کرد ** بر دهان بنهاد و نیمی را بخورد