He (the Israelite) said, “O (thou who art to me as) soul and world, I will do (this) service (for thee); I will pay (thee) regard (in this matter), O (thou who art as) my two bright eyes!
گفت ای جان و جهان خدمت کنم ** پاس دارم ای دو چشم روشنم
I will do according to thy desire, I will rejoice (to serve thee); I will be thy slave, I will act (generously) as a freeman.”3440
بر مراد تو روم شادی کنم ** بندهی تو باشم آزادی کنم
He filled the cup with water from the Nile, put it to his lips, and drank one half (of the water).
طاس را از نیل او پر آب کرد ** بر دهان بنهاد و نیمی را بخورد
(Then) he tilted the cup towards him who craved the water, saying, “Drink thou too!” That (water) became black blood.
طاس را کژ کرد سوی آبخواه ** که بخور تو هم شد آن خون سیاه
Again he tilted it on this side (towards himself): the blood became water (once more). The Egyptian was enraged and incensed.
باز ازین سو کرد کژ خون آب شد ** قبطی اندر خشم و اندر تاب شد
He sat down awhile till his anger departed; after that, he said to him, “O mighty sword (of the Faith),
ساعتی بنشست تا خشمش برفت ** بعد از آن گفتش کای صمصام زفت
O brother, what is the expedient for (loosing) this knot?” He (the Israelite) said, “(Only) he that is God-fearing drinks this (water).”3445
ای برادر این گره را چاره چیست ** گفت این را او خورد کو متقیست
The God-fearing man is he that has become quit of (has renounced) the way of Pharaoh and has become like unto Moses.
متقی آنست کو بیزار شد ** از ره فرعون و موسیوار شد
Become (as) the people of Moses and drink this water; make peace with the Moon and behold the moonbeams.
قوم موسی شو بخور این آب را ** صلح کن با مه ببین مهتاب را
There are a hundred thousand darknesses in thine eye (which arise) from thy wrath against the servants of God.
صدهزاران ظلمتست از خشم تو ** بر عبادالله اندر چشم تو