English    Türkçe    فارسی   

4
3449-3458

  • Extinguish wrath, open the (spiritual) eye, rejoice, take a lesson from (true) friends, become a teacher (of the Truth).
  • خشم بنشان چشم بگشا شاد شو ** عبرت از یاران بگیر استاد شو
  • How wilt thou become my parasite (follower) in scooping up (the water) when thou hast an unbelief (as great) as Mount Qáf? 3450
  • کی طفیل من شوی در اغتراف ** چون ترا کفریست هم‌چون کوه قاف
  • How should a mountain go into the cavity (eye) of a needle, unless indeed it become a single thread?
  • کوه در سوراخ سوزن کی رود ** جز مگر که آن رشته‌ی یکتا شود
  • By asking forgiveness (of God) make the mountain (like) a straw, and (then) take joyously the cup of the forgiven and drain (it) joyously!
  • کوه را که کن به استغفار و خوش ** جام مغفوران بگیر و خوش بکش
  • Inasmuch as God hath made it unlawful to the unbelievers, how wilt thou drink of it (whilst thou art endued) with this imposture?
  • تو بدین تزویر چون نوشی از آن ** چون حرامش کرد حق بر کافران
  • How should the Creator of imposture buy (accept) thy imposture, O fabricator of fiction?
  • خالق تزویر تزویر ترا ** کی خرد ای مفتری مفترا
  • Become (like) the kinsfolk of Moses, for deceit is useless: thy deceit is (like) measuring the empty wind. 3455
  • آل موسی شو که حیلت سود نیست ** حیله‌ات باد تهی پیمودنیست
  • Will the water dare to turn aside from the command of the Lord and bestow refreshment on the unbelievers?
  • زهره دارد آب کز امر صمد ** گردد او با کافران آبی کند
  • Or dost thou suppose that thou art eating bread? Thou art eating snake-venom and (that which causes) wasting away of the spirit.
  • یا تو پنداری که تو نان می‌خوری ** زهر مار و کاهش جان می‌خوری
  • How should bread restore to health the spirit that averts its heart from the command of the Beloved Spirit?
  • نان کجا اصلاح آن جانی کند ** کو دل از فرمان جانان بر کند