- It comes in, but, like fables, it shows (only) the husk, not the kernel of the berries,
- اندر آید لیک چون افسانهها ** پوست بنماید نه مغز دانهها
- (As) a sweetheart who has drawn a veil over her head and face and has hidden her face from thine eye.
- در سر و رو در کشیده چادری ** رو نهان کرده ز چشمت دلبری
- By reason of contumacy the Sháhnáma or Kalíla seems to thee just like the Qur’án.
- شاهنامه یا کلیله پیش تو ** همچنان باشد که قرآن از عتو
- The difference between truth and falsehood is (visible) at the moment when the collyrium of (Divine) favour opens the eye;
- فرق آنگه باشد از حق و مجاز ** که کند کحل عنایت چشم باز
- Otherwise, dung and musk are both the same to one whose nose is obstructed (by disease), since (in him) there is no sense of smell. 3465
- ورنه پشک و مشک پیش اخشمی ** هر دو یکسانست چون نبود شمی
- His aim is to divert himself from ennui (by reading such books), and neglect the Word of the Almighty,
- خویشتن مشغول کردن از ملال ** باشدش قصد از کلام ذوالجلال
- That by means of that (entertaining) discourse he may quench the fire of distress and anxiety and provide a cure (for his malady).
- کاتش وسواس را و غصه را ** زان سخن بنشاند و سازد دوا
- For the purpose of quenching this amount of fire, pure water and urine are alike in skill (are equally serviceable).
- بهر این مقدار آتش شاندن ** آب پاک و بول یکسان شدن به فن
- Both this urine and (this) water will quench the fire of distress, just as (it is quenched) during sleep.
- آتش وسواس را این بول و آب ** هر دو بنشانند همچون وقت خواب
- But if thou become (really) acquainted with this pure water, which is the Word of God and spiritual, 3470
- لیک گر واقف شوی زین آب پاک ** که کلام ایزدست و روحناک