- Because every one who catches a scent of the mystery of the (Divine) scriptures flies into an orchard with a running brook.
- زانک در باغی و در جویی پرد ** هر که از سر صحف بویی برد
- Or dost thou suppose that we see the face of the Saints as it is (in reality)?
- یا تو پنداری که روی اولیا ** آنچنان که هست میبینیم ما
- Hence the Prophet remained in astonishment, saying, “How are the true believers not seeing my face?
- در تعجب مانده پیغامبر از آن ** چون نمیبینند رویم مومنان
- How are the people not seeing the light of my face, which has borne away the prize from the orient sun? 3475
- چون نمیبینند نور روم خلق ** که سبق بردست بر خورشید شرق
- And if they are seeing (it), wherefore is this perplexity?”— until a revelation came (to him from God), saying, “That face is in concealment.
- ور همیبینند این حیرت چراست ** تا که وحی آمد که آن رو در خفاست
- In relation to thee it is the moon, and in relation to the people it is the cloud, in order that the infidel may not see thy face for nothing.
- سوی تو ماهست و سوی خلق ابر ** تا نبیند رایگان روی تو گبر
- In relation to thee it is the bait, and in relation to the people it is the trap, in order that the vulgar may not drink of this chosen wine.”
- سوی تو دانهست و سوی خلق دام ** تا ننوشد زین شراب خاص عام
- God said, “Thou seest them looking,” (but) they are (like) the pictures in a bathhouse: they do not see.
- گفت یزدان که تراهم ینظرون ** نقش حمامند هم لا یبصرون
- The form appears, O worshipper of form, as though its two dead eyes were looking. 3480
- مینماید صورت ای صورتپرست ** که آن دو چشم مردهی او ناظرست
- Thou art showing reverence before the eye of the image, saying, “I wonder why it pays no regard to me.
- پیش چشم نقش میآری ادب ** کو چرا پاسم نمیدارد عجب