- And if they are seeing (it), wherefore is this perplexity?”— until a revelation came (to him from God), saying, “That face is in concealment.
- ور همیبینند این حیرت چراست ** تا که وحی آمد که آن رو در خفاست
- In relation to thee it is the moon, and in relation to the people it is the cloud, in order that the infidel may not see thy face for nothing.
- سوی تو ماهست و سوی خلق ابر ** تا نبیند رایگان روی تو گبر
- In relation to thee it is the bait, and in relation to the people it is the trap, in order that the vulgar may not drink of this chosen wine.”
- سوی تو دانهست و سوی خلق دام ** تا ننوشد زین شراب خاص عام
- God said, “Thou seest them looking,” (but) they are (like) the pictures in a bathhouse: they do not see.
- گفت یزدان که تراهم ینظرون ** نقش حمامند هم لا یبصرون
- The form appears, O worshipper of form, as though its two dead eyes were looking. 3480
- مینماید صورت ای صورتپرست ** که آن دو چشم مردهی او ناظرست
- Thou art showing reverence before the eye of the image, saying, “I wonder why it pays no regard to me.
- پیش چشم نقش میآری ادب ** کو چرا پاسم نمیدارد عجب
- Wherefore is this goodly image (so) very irresponsive that it does not say ‘alayk (on thee be peace!) in reply to my salaam?
- از چه پس بیپاسخست این نقش نیک ** که نمیگوید سلامم را علیک
- It does not nod its head and moustache generously in regard for my having made a hundred prostrations before it.”
- مینجنباند سر و سبلت ز جود ** پاس آنک کردمش من صد سجود
- God, though He does not nod the head outwardly, (yet) in regard for that (worship of Him) bestows an inward delight,
- حق اگر چه سر نجنباند برون ** پاس آن ذوقی دهد در اندرون
- Which is worth two hundred noddings of the head: in this fashion, after all, do Intellect and Spirit nod the head. 3485
- که دو صد جنبیدن سر ارزد آن ** سر چنین جنباند آخر عقل و جان