- In relation to thee it is the bait, and in relation to the people it is the trap, in order that the vulgar may not drink of this chosen wine.”
- سوی تو دانهست و سوی خلق دام ** تا ننوشد زین شراب خاص عام
- God said, “Thou seest them looking,” (but) they are (like) the pictures in a bathhouse: they do not see.
- گفت یزدان که تراهم ینظرون ** نقش حمامند هم لا یبصرون
- The form appears, O worshipper of form, as though its two dead eyes were looking. 3480
- مینماید صورت ای صورتپرست ** که آن دو چشم مردهی او ناظرست
- Thou art showing reverence before the eye of the image, saying, “I wonder why it pays no regard to me.
- پیش چشم نقش میآری ادب ** کو چرا پاسم نمیدارد عجب
- Wherefore is this goodly image (so) very irresponsive that it does not say ‘alayk (on thee be peace!) in reply to my salaam?
- از چه پس بیپاسخست این نقش نیک ** که نمیگوید سلامم را علیک
- It does not nod its head and moustache generously in regard for my having made a hundred prostrations before it.”
- مینجنباند سر و سبلت ز جود ** پاس آنک کردمش من صد سجود
- God, though He does not nod the head outwardly, (yet) in regard for that (worship of Him) bestows an inward delight,
- حق اگر چه سر نجنباند برون ** پاس آن ذوقی دهد در اندرون
- Which is worth two hundred noddings of the head: in this fashion, after all, do Intellect and Spirit nod the head. 3485
- که دو صد جنبیدن سر ارزد آن ** سر چنین جنباند آخر عقل و جان
- (If) thou serve Intellect in earnest, the regard of Intellect (for thee) is (shown by this), that it increases (thy) righteousness.
- عقل را خدمت کنی در اجتهاد ** پاس عقل آنست که افزاید رشاد
- God does not nod the head to thee outwardly, but He makes thee a prince over the princes (of the world).
- حق نجنباند به ظاهر سر ترا ** لیک سازد بر سران سرور ترا