- Thou art showing reverence before the eye of the image, saying, “I wonder why it pays no regard to me.
- پیش چشم نقش میآری ادب ** کو چرا پاسم نمیدارد عجب
- Wherefore is this goodly image (so) very irresponsive that it does not say ‘alayk (on thee be peace!) in reply to my salaam?
- از چه پس بیپاسخست این نقش نیک ** که نمیگوید سلامم را علیک
- It does not nod its head and moustache generously in regard for my having made a hundred prostrations before it.”
- مینجنباند سر و سبلت ز جود ** پاس آنک کردمش من صد سجود
- God, though He does not nod the head outwardly, (yet) in regard for that (worship of Him) bestows an inward delight,
- حق اگر چه سر نجنباند برون ** پاس آن ذوقی دهد در اندرون
- Which is worth two hundred noddings of the head: in this fashion, after all, do Intellect and Spirit nod the head. 3485
- که دو صد جنبیدن سر ارزد آن ** سر چنین جنباند آخر عقل و جان
- (If) thou serve Intellect in earnest, the regard of Intellect (for thee) is (shown by this), that it increases (thy) righteousness.
- عقل را خدمت کنی در اجتهاد ** پاس عقل آنست که افزاید رشاد
- God does not nod the head to thee outwardly, but He makes thee a prince over the princes (of the world).
- حق نجنباند به ظاهر سر ترا ** لیک سازد بر سران سرور ترا
- To thee God gives secretly something (of such power) that the people of the world bow down before thee,
- مر ترا چیزی دهد یزدان نهان ** که سجود تو کنند اهل جهان
- Just as He gave to a stone such virtue that it was honoured by His creatures: that is to say, (it became) gold.
- آنچنان که داد سنگی را هنر ** تا عزیز خلق شد یعنی که زر
- (If) a drop of water gain the favour of God, it becomes a pearl and bears away the palm from gold. 3490
- قطرهی آبی بیابد لطف حق ** گوهری گردد برد از زر سبق